műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu/atom
blfr3@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://mufordito.blog.hu/2015/10/01/a_spanyol-amerikai_mikronovellakrol
A spanyol-amerikai mikronovellákról
2015-10-01T12:56:39+02:00
2015-10-01T12:56:39+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>A Fiatal Írók Szövetsége <em>A latin-amerikai kultúra társadalmi kontextusa</em> címmel változatos programkínálatú konferenciát rendez október 2-3-án (péntek-szombat) a mexikói dizájnjáról és gasztronómiai kínálatáról ismert Ellátó Kertben. A helyszín fedett, a belépés ingyenes.</p>
<p>A programba belefér egy kis beszélgetés az irodalomról is, kiemelt figyelmet fordítva egy speciális szegmensére, a mikronovellákra. Leporolom hát én is egyperces- és egysorosfordításaimat, és megyek beszélgetni.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;"><b>Spanyol-amerikai mikronovellák</b> – kerekasztal-beszélgetés<br /> <a href="http://welovebudapest.com/clubs.and.nightlife.1/bars.1/ellato.kert">Ellátó Kert</a><br /> (Budapest VII., Kazinczy u. 48.)<br /> <em>2015. október 3. szombat, 19.30</em></p>
<p style="text-align: center;">Mi az a mikronovella? Olyan, mint az, hogy Simon Márton: tej? Vagy olyan, mint a tárca? Vagy olyan, mint a Parti Nagy Magyar meséi? Vagy a frappáns mosószerreklámok? Mindenről felvilágosít a téma friss monográfusa, <em>Bakucz Dóra,</em> és fordítója, <em>Kertes Gábor.</em> Moderál <em>Zelei Dávid</em></p>
<p style="text-align: center;"><a target="_blank" href="https://www.facebook.com/events/777135979062832/">Facebook</a></p>
</blockquote>
<p>Utána talán még egy kukoricasört is megiszom majd, szóval ha kíváncsiak vagytok, mikor jön a Schweblin-könyv, lesznek-e valaha újdonságok a blogon, vagy éppen milyen volt az interaktív tárlatvezetés az <a target="_blank" href="http://www.mataderomadrid.org/ficha/4118/archivo-bolano.html">Archivo Bolañó</a>ban, akkor megtaláltok. Addig pedig ajánlom <a href="http://mufordito.blog.hu/tags/mikronovella">magamat</a>.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2015%2F10%2F01%2Fa_spanyol-amerikai_mikronovellakrol%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2015%2F10%2F01%2Fa_spanyol-amerikai_mikronovellakrol%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2015%2F10%2F01%2Fa_spanyol-amerikai_mikronovellakrol%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A spanyol-amerikai mikronovellákról"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2015/10/01/a_spanyol-amerikai_mikronovellakrol#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/7875936" border="0" /></a><br /></p>
rendezvény
beszélgetés
mikronovella
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
https://mufordito.blog.hu/2013/09/20/roberto_bolano_koszosan_slamposan
Roberto Bolaño: Koszosan, slamposan (198?/9?)
2013-09-20T12:09:28+02:00
2013-09-20T12:09:28+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Ahogy mostanában írtam, idén <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2013/08/24/megjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis">megjelent</a> <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2013/09/17/megjelentem_kalligram_2013_junius">néhány</a> Bolaño-versfordításom, de maradt pár kiadatlan is. Tulajdonképpen nem kérte őket senki, az online lapok nagy részével nincs olyan viszonyom, hogy ilyesmivel keressem őket, blogpremier következik, mint régen.<br /><br />Aki jön a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2013/09/17/megjelentem_kalligram_2013_junius">vasárnapi könyvbemutatóra</a>, és szereti az erős élményeket, az most ezt ne feltétlen olvassa el, valószínűleg szerepel majd a műsorban. De a vers kevesebb attól sem lesz, ha mégis elolvassátok, szóval nem szólok bele. Nem túlpolírozott darabokról van szó, ez is csiszolatlan gyémánt, mondjuk. De megszépeteni egy verset kb. akkora hiba, mint fordítóként megmagyarázni valamit az olvasónak. (Bár, persze annak is meglehet a helye és módszerei...)</p>
<blockquote>
<h3>Roberto Bolaño: Koszosan, slamposan (198?/9?)</h3>
<img class="imgnotext" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/koszosan.jpg" />
<p>A kutyák ösvényén a lelkem rátalált<br />a szívemre. Összetörve, de életben,<br />koszosan, slamposan, és tele szerelemmel.<br />[...]<br />Míg aztán végül a lelkem rátalált a szívemre.<br />Beteg volt, az igaz, de életben volt.</p>
</blockquote>
<p>A kérdőjeles évszámokról annyit, a könyvben 1980-1998-ig, gyakorlatilag a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2013/08/14/visszhang_vad_nyomozok"><i>Vad nyomozók</i></a> sikeréig összegyűjtött versek szerepelnek, de nincs mellettük kronológia. És ez a "hiányosság" a kétnyelvű angol kötetben is megvan, föl is rótták neki a kritikusok.</p>
<p><a href="https://mufordito.blog.hu/2013/09/20/roberto_bolano_koszosan_slamposan">[...] Bővebben!</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F20%2Froberto_bolano_koszosan_slamposan%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F20%2Froberto_bolano_koszosan_slamposan%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F20%2Froberto_bolano_koszosan_slamposan%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Roberto Bolaño: Koszosan, slamposan (198?/9?)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/09/20/roberto_bolano_koszosan_slamposan#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5524353" border="0" /></a><br /></p>
élet
chile
mexikó
költészet
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://m.cdn.blog.hu/mu/mufordito/image/koszosan.jpg
https://mufordito.blog.hu/2013/09/17/megjelentem_kalligram_2013_junius
Megjelentem: Kalligram, 2013. június
2013-09-17T19:57:15+02:00
2013-09-17T19:57:15+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Először is szolgálati közlemény. Még egyetlen fordításomnak sem volt <span>–</span> legalábbis a könyvformátumúaknak nem <span>– hivatalos, a kiadó által szervezett könyvbemutatója. Most lesz. Le a kalappal az Európa PR-esei előtt, nagyon pörgősen, jól időzítve jönnek a kritikák, a hírek, erős a felvezetés. Jól csinálják. (A másik lehetőség, hogy ez nem rajtuk múlik, hanem megy magától, de ugye csak nem. :) Illusztris társaság, zene, vers, finom falatok, itt és ekkor, kicsit szokatlan időben ugyan, de biztos megéri:</span></p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;"><strong>Bolaño-est:</strong> <em><span itemprop="description"><span class="fsl">Vad nyomozók</span></span></em> / Az élet szép!<br /><a href="http://kocsma.blog.hu/2010/05/22/roham_kavezo">Kőleves </a>(Budapest, VII. Kazinczy u. 37-41.)<br /> <em><span itemprop="description"><span class="fsl">2013. szeptember 22. vasárnap,</span></span>18 óra</em><br /> <a href="http://mufordito.blog.hu/media/image/bolanobem.jpg">meghívó</a> | <a href="https://www.facebook.com/events/577602415632710/">facebook esemény</a></p>
<p><span itemprop="description"><span class="fsl">Az Európa Könyvkiadó szeretettel meghív mindenkit a <em>Vad nyomozók</em> című estre, amelyen Roberto Bolaño regényéről és életéről Scholz László, M. Nagy Miklós és Kertes Gábor beszélget.</span></span></p>
<p><span itemprop="description"><span class="fsl">Az est díszvendége Javier Cercas, spanyol író.</span></span></p>
<p><span itemprop="description"><span class="fsl">Roberto Bolaño műveiből Ötvös András színművész olvas fel részleteket, a latin-amerikai hangulatról a bohém Krokodill Duó zenéje és a finom falatok gondoskodnak.</span></span></p>
</blockquote>
<p>Gyertek (és ne csak a barátaim, haha), utána pedig gyertek oda nyugodtan hozzám is, ha van miről beszélnünk, vagy tortát nyomnátok a képembe. </p>
<p>A kulisszatitkokból: amikor arról beszéltünk, milyen legyen a könyvbemutató, az egyik (szimpatikus) terv az volt, hogy <a target="_self" href="http://blogs.cccb.org/veus/exposicions/la-musica-de-roberto-bolano/?lang=es">Bolaño zenéire</a> kever a DJ a háttérben. Lesz Bolaño-vers is, tán nem is egy. Párat az áprilisi <i>Irodalmi szemle</i> után a júniusi <em>Kalligram</em> is közölt a fordításaimból (51-52. o.). A leadást náluk is a (tavaly) októberi megjelenéshez igazítottam, aztán úgy hozta az élet, hogy a regény csúszásával szinte párhuzamosan késett a műfordítás számuk is, így jó felvezetővé vált a Bola<span>ño-regény </span>premiere előtt.</p>
<p><img src="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/kalligram.jpg" alt="Kalligram, 2013. június, Bolaño-versek, más műfordításokkal" class="imgnotext" /></p>
<p>Azért is írok a kronológiáról, mert a K. E. által beválogatott, és még tavaly augusztusban leadott, de csak idén júniusban közölt Godzilla mexikóbant időközben (májusban?) N. I. is lefordította (ahogy nézem, minden bizonnyal az angol fordításból), így a magyar fordításirodalom rögtön két godzillával gazdagodott.</p>
<p>És hogy miért díszvendég Cercas? Egyrészt az ő könyvének bemutatója hétfőn lesz, másrészt annak egy mellékszereplője maga Bolaño. A regény nem jutott még a kezembe, de kíváncsiságból megnéztem a David Trueba által rendezett filmet (Truebától a <em>La buena vidá</em>t láttam anno, nem volt rossz), és hogy is fogalmazzak finoman, pontosan hozta azt, amiért eltávolodtam a spanyol kortárs irodalomtól: a polgárháború és a <em>posguerra</em> kimeríthetetlen anyagforrás, csak éppen engem nehezen köt le. Ugyanakkor dicséretes, hogy a spanyolok néha ilyen mélyen és őszintén(?) tudják kezelni a témát.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F17%2Fmegjelentem_kalligram_2013_junius%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F17%2Fmegjelentem_kalligram_2013_junius%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F17%2Fmegjelentem_kalligram_2013_junius%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Kalligram, 2013. június"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/09/17/megjelentem_kalligram_2013_junius#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5519470" border="0" /></a><br /></p>
chile
beszélgetés
mexikó
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://m.cdn.blog.hu/mu/mufordito/image/kalligram.jpg
https://mufordito.blog.hu/2013/09/01/andres_barba_apro_kezek
Andrés Barba: Apró kezek (2008)
2013-09-01T10:37:00+02:00
2013-09-01T10:37:00+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Barba novelláit érdemes elővenni <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/tags/i:andr%C3%A9s.barba">újra meg újra</a>, de <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/08/27/andres_barba_valtozatok_teresara">korábban</a> már regényrészletet is hoztam tőle. Pár éve komolyan szóba került, hogy ezt a kisregényt kiadja egy magyar kiadó, megvették a jogokat (hogy végül ki is fizették-e, ne firtassuk), de aztán a fordítástámogatási pályázati szakaszban megbicsaklott a lendület, és én nem voltam elég, hogy lendítsek a dolgon. A projekt alighanem véglegesen megfeneklett, a végére pedig az addigra már amúgy is elég magasan álló szemöldököm még magasabbra emelkedett, de talán nem lenne szerencsés most nekiállnom elemezni a hazai kiadói viszonyokat.</p>
<p>Mindenesetre nem szeretném, ha elsikkadna ez a hosszabb regényrészlet – talán sosem ajánlottam föl közlésre, de a lapok nem is szoktak két kézzel kapkodni bizonytalan sorsú regényrészletekért, különösebb aktualitás nélkül (leírni is nehezemre esik, majdnem három éves, ezt sem szerkesztettem most utólag, nem is kell) –, hátha mégis fölkelti valakinek az érdeklődését.</p>
<p>Mert Andrés Barba jó író, ráadásul aktív és szórakoztató személyiség. Fordították is (franciára, olaszra, németre, portugálra, románra), foglalkozik gyermekirodalommal is (és nem utolsósorban, ő is fordít). Szóval ezt a részletet egy alig háromíves (de nagyon munkás!) kisregényből ollóztam, terítéken a gyerekkori erőszak és annak pszichológiai háttere. Elég erős első mondattal indít.</p>
<blockquote>
<h3>Andrés Barba: Apró kezek (2008)</h3>
<p>(részletek)</p>
<p>Apja a helyszínen meghalt, anyja a kórházban.</p>
<p>„Apád a helyszínen meghalt, anyád kómában van”, pontosan ezt a mondatot hallotta Marina, ez volt a legelső mondat, amit hallott. Az ember keze megpihenhet e mondat minden egyes domborulatán, e terhes és felfoghatatlan mondaton: „Apád a helyszínen meghalt, anyád kómában van.” Megtorpanás nélkül formálják az ajkak. Sietős, szikár mondat. Ezernyi eltérő és váratlan formában érkezik, olykor látszólag anélkül, hogy bármi jelezné előre. Egyszer csak ott terem, mintha a földből bújt volna elő. Marina megtanulta szomorúság nélkül kimondani, pontosan úgy, ahogy valaki a nevét mondja ki bemutatkozáskor, ugyanúgy, mint hogy a nevem Marina, és hét éves vagyok. „Apám a helyszínen meghalt, anyám a kórházban.”</p>
<p>...</p>
<p><img class="imgnotext" style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/manos.jpg" /></p>
<p>De nem ment el az összes lány. Egyikük ott maradt mellette. Marina úgy nézett rá, mintha egy túlélőt látna a katasztrófa után; nem tudta, mi van az arcára írva, öröm vagy szomorúság.</p>
<p>„Te ölted meg a hernyót?” – kérdezte a lány.<br />„Igen” – felelte Marina.</p>
<p>Közelről nézve ugyanolyan volt, mint a többiek. Mindene névtelen volt. A lány lehajolt, és fölvette a botot a földről, óvatosan megvizsgálta, odanyújtotta Marina felé.</p>
<p>„Ezzel a bottal ölted meg?”<br />„Igen.”<br />„És miért?”<br />„Gondoltam egy számra. És azt mondtam: négy. Aztán kiszámoltam a hernyókat, és megöltem a negyediket.”</p>
<p>Most, hogy kettesben maradtak, úgy látszott, mintha újra meghalna, csak nekik. A negyedik hernyó túlságosan ájtatos volt ahhoz, hogy átlagos holttest legyen belőle; még mindig érezni lehetett benne azt a bandukoló közösséget, amely magára hagyta, a kivérzett fekete folyadék mostanra szinte átlátszóvá vált.</p>
<p>„Eltemetjük?” – kérdezte Marina.<br />„Jó.”</p>
</blockquote>
<p>Egyvalamit be kell vallanom, a mottónak nem mentem (eléggé) utána, tudom, hogy N. L. fordításában megjelent magyarul a könyv, de a fordító nem tudott (vagy akart eléggé) segíteni, végig meg még nem lapoztam.</p>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/09/01/andres_barba_apro_kezek">[...] Bővebben!</a>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F01%2Fandres_barba_apro_kezek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F01%2Fandres_barba_apro_kezek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F09%2F01%2Fandres_barba_apro_kezek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Andrés Barba: Apró kezek (2008)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/09/01/andres_barba_apro_kezek#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5471924" border="0" /></a><br /></p>
halál
spanyolország
kórház
erőszak
gyerekkor
regényrészlet
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://m.cdn.blog.hu/mu/mufordito/image/manos.jpg
https://mufordito.blog.hu/2013/08/24/megjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis
Megjelentem: Irodalmi szemle, 2013. április
2013-08-24T22:49:21+02:00
2013-08-24T22:49:21+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Amilyen nehéz hozzájutni Magyarországon (talán két helyen kapható, de amikor arra jártam, az Írók boltjában már nem volt ebből a lapszámból...), annyira izgalmas dolgok történnek a somorjai székhelyű <a target="_self" href="http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/120/quiroga.htm"><em>Irodalmi szemle</em></a>. Az év elején a főszerkesztőváltást arculatváltás is követte, és ha nem is <em>műút</em> vagy <em>Kalligram</em> kaliberű az új belív, mégis fiatalos, összeszedett, és koncepciója van. Ez vonatkozik a tartalomra is, az új főszerkesztő, Sz. Z. egészen komoly tematikus blokkokkal és kiegyensúlyozott összeállításokkal operál, és a szerzőgárda sem akármilyen.</p>
<p>Nem is tudom, előfordult-e korábban, hogy egy folyóirat keresett meg engem, nem én a folyóiratot (na jó, volt ilyen, de ritkán lett belőle valóban publikáció), ebben az esetben ez történt. Én persze készültem, hogy némi kiegészítő fordítással támogassam a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2013/08/14/visszhang_vad_nyomozok">Bolaño-nagyregényt</a>, így hamar kialakult a terv, recenziókkal és a regényhez ezer szállal köthető novellákkal, versekkel, plusz a különlegesen finom Infrarealista kiáltvánnyal. Aztán késett a megjelenés, a recenziókat le kellett fújni, kicsit duzzasztottunk még a blokkon, kiegészült egy interjúval is, és nagyon ütősre sikerült. A lap 3-29. oldalán helyet foglaló fordításaimat bónuszként D. A. esszéje követi a szerzőről.</p>
<p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/irodalmi_szemle_201304.jpg" alt="Irodalmi szemle, 2013. április, egy csomó izgalmasabbnál izgalmasabb Bolaño-szöveggel" class="imgnotext" /></p>
<p>Tehát a regény zsigeri realizmusával gyakran párhuzamba állított "Bolaño-irányzat", az infrarealizmus 1975-ös kiáltványa mellett egy a <em>Vad nyomozók</em> sikerét követően készült interjút olvashattok, hármat a regény előtt nem sokkal született versek közül, valamint két novellát, ezek egyikének (a fordítónak mindig kedves egymondatos típusból) főhőse a regény főszereplője, Arturo Belano, a másik pedig akár lehetne a <em>Vad nyomozók</em> betétje is.</p>
<p>Ha már a versekről van szó, épp az egyik vers, az El último salvaje erősített meg a címválasztásban, ebből (is) éreztem, hogy itt szó nincs dühről vagy kegyetlenségről, egyszerűen fogalmazva a vademberek vadsága szerepel a regény címében.</p>
<p>Ha valakit nagyon érdekel a szám, keressen, hátha tudok szerezni neki egy példányt, vagy nézzen körül a honlapon, ott is szerepelnek írások (az egyik novella szerzője tévesen "Boleno"), csak a tipográfiájuk szegényesebb a nyomtatott anyagnál. De tartalomban gazdag, élő honlapról van szó, muszáj ennek is örülni! Gratulálok és szurkolok.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F24%2Fmegjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F24%2Fmegjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F24%2Fmegjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Irodalmi szemle, 2013. április"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/08/24/megjelentem_irodalmi_szemle_2013_aprilis#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5475756" border="0" /></a><br /></p>
chile
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://m.cdn.blog.hu/mu/mufordito/image/irodalmi_szemle_201304.jpg
https://mufordito.blog.hu/2013/08/21/schweblin_rovidfilmek
Schweblin-rövidfilmek (Irman, Megölni egy kutyát, A madárevő, Minőségét megőrzi)
2013-08-21T19:55:33+02:00
2013-08-21T19:55:33+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Kis hír, már korábban írtam (olvastam), hogy Cs. L. <a target="_self" href="http://www.origo.hu/filmklub/blog/osszeallitas/20120719-toluk-neznenk-egy-nagyot-szimler-balint-till-attila-palfi-gyorgy.html">álomprojektjei között szerepel</a> két Schweblin novella megfilmesítése:</p>
<blockquote>
<p>Meg akarok próbálkozni a nagyjátékfilmmel, de legbelül rövidfilmben gondolkodó ember vagyok, és az animációban látok nagy potenciált. Van két novella, amelyet szeretnék negyedórás-húszperces animációs filmek formájában adaptálni, ezek egy fiatal argentin írónő, Samanta Schweblin A madárevő és Minőségét megőrzi című írásai. Ezek abszurd, David Lynchre emlékeztető, fekete humorú sztorik, és már írásban is nagyon filmszerűek.</p>
</blockquote>
<p>Nem tudom, hogy halad a terv, de:</p>
<ul>
<li>Már forog egy vizsgafilm U. T. rendezésében a Budapest Film Academyn, a címe <em>A madárevő</em><em>.</em> Részletek a <a target="_self" href="https://www.facebook.com/AMadarevo">Facebook oldalon</a>.</li>
<li>Cs. E. rövidjét, az Irman ihlette <em><a target="_self" href="http://www.heartsinvain.com/">Hearts in Vain</a>-</em>t idén mutatták be, íme a <a target="_self" href="http://vimeo.com/49866872">hivatalos trailer</a> a vimeón.</li>
<li>Az argentin Alejo Santos is vizsgafilmet készített, amely már <a target="_self" href="http://www.ffm-montreal.org/en/385-en_tuer-un-chien.html">nemzetközi fesztiválokon</a> is szerepelt, az alapja a blogon is olvasható <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/08/08/samanta_schweblin_megolni_egy_kutyat">Megölni egy kutyát</a>.</li>
<li>(2013-09-01) Nos hát, H. É. is egy Schweblin-kisfilmen dolgozik: Minőségét megőrzi (lehet, hogy kettőn?). Szintén <a target="_self" href="https://www.facebook.com/pages/Best-BeforeMin%C5%91s%C3%A9g%C3%A9t-meg%C5%91rzi/118562778316778">Facebookon</a> követhető az ügy.</li>
</ul>
<p>Remélem, lesz még, remélem, egyszer meg is nézhetem majd mindet, és remélem, jók lesznek. :) (És persze kíváncsi vagyok, hogy lesz-e hivatkozás a fordításra, fordítóra...)</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F21%2Fschweblin_rovidfilmek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F21%2Fschweblin_rovidfilmek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F21%2Fschweblin_rovidfilmek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Schweblin-rövidfilmek (Irman, Megölni egy kutyát, A madárevő, Minőségét megőrzi)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/08/21/schweblin_rovidfilmek#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5470073" border="0" /></a><br /></p>
film
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
https://mufordito.blog.hu/2013/08/14/visszhang_vad_nyomozok
Visszhang: Vad nyomozók. (Európa, 2013)
2013-08-14T20:05:24+02:00
2013-08-14T20:05:24+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Persze nem véletlenül vállaltam el a munkát, Bolaño könyvét megelőzte a híre, már a kisregények 2010-es megjelenésekor utalt több kritikus is a <em>Vad nyomozók</em>ra. Talán az irodalmi lapokban megjelent anyagokkal sikerült fenntartani a kíváncsiságot, és a lelkes olvasók már várták a regényt. Az <em>Irodalmi szemle</em> áprilisi számában az <a target="_self" href="http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-aprilis/1553-roberto-bolano-hagyjatok-ott-mindent-ujra">Infrarealista kiáltvány</a>, két novella (<a target="_self" href="http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-aprilis/1643-roberto-bolano-fotok">Fotók</a>, <a target="_self" href="http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-aprilis/1642-boleno-mauricio-silva-a-szem">Mauricio Silva, a „Szem”</a>), <a target="_self" href="http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-aprilis/1644-roberto-bolano-versei">pár vers</a> és egy <a target="_self" href="http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-aprilis/1641-hector-soto-matias-bravo-az-irodalom-nem-csak-szavakbol-all-interju-roberto-bolanoval">remek interjú</a> mellett közölt D. A. esszében is szó esik róla. Az azóta megjelent <a target="_self" href="http://nol.hu/kult/20130814-a_teves_hitler_es_egy_amerikai_foldrenges">apró beharangozók</a> még elég komoly félreértéseket és a könyv olvasásának értelemszerű hiányából fakadó pontatlanságokat tartalmaznak, de valahol ez természetes (és jó látni, hogy dolgoznak a kiadó PR-esei). Bolaño <em>boom</em>ról (vagyis a két főalakról) alkotott véleményét idézném is az interjúból:</p>
<blockquote>
<p><strong>Talán túlzott volt a mozgalom emblematikus alakjait övező rajongás, ami nyilván igazságtalan volt a csöndesebb figurákkal szemben, mint Monterroso vagy Onetti, akik viszont egyre több teret nyernek az utóbbi időben. Mintha jobban kiállták volna az idő próbáját.<br /></strong>– Szerintem nem így van. Egy Vargas Llosa vagy egy García Márquez irodalma kimagasló.<br /><br /> <strong>Mint egy katedrális.<br /></strong>– Több annál. Nem hiszem, hogy az idő kárt tehet bennük. Vargas Llosa munkája például hatalmas. Ezernyi ponton kapcsolódik másokhoz és mások is ezernyi ponton kapcsolódnak hozzá. García Márquezé szintén. Ezenfölül mindketten közszereplők. Nem csupán az irodalmi élet szereplői. Vargas Llosa elnökjelölt volt. García Márquez komoly politikai súllyal és befolyással bír Latin-Amerikában. Ez kissé torzítja a képet, mégsem szabad elfelejtenünk, milyen pozíciót töltenek be a rangsorban. Ők ketten többek, többek az utánuk következőknél, és kétségtelenül többek az én generációm íróinál. Olyan könyvek, mint például <em>Az ezredes úrnak nincs, aki írjon</em> egyszerűen tökéletesek.</p>
</blockquote>
<p>A Google Alerts soha nem látott mélységekbe küzdötte magát, de figyelek, sorjázom majd a megjelenéseket itt is.</p>
<p>(2014-04-29) A külvárosi élet hátránya, hogy a kultúrszomjat nem könnyű oltani, most jutottam hozzá a februári <em>Kalligram</em>ban megjelent Z. D. - ritka műfaj - fordításkritikához. A hispanista nem kímél, de az élve boncolás közben mintha védőbeszédet mondana az alább B. E. által megkérdőjelezett döntésem mellett. Persze rámutat néhány véleményes megoldásra is, de a konklúziója:<span> "...a <em>Vad nyomozók</em> 2013-ban, magyarul is friss és magával ragadó nem kis részben a kitűnő fordításnak köszönhetően." Az egyik izgalmas alapvetés viszont az - az eredetit olvasó egyes kritikusok által a szerzőnek felrótt kishiba -, hogy a <em>Vad nyomozók</em> szlengje, sőt dialektushasználata nem hiteles. "los mexicanos hablamos como chilenos, los chilenos como españoles, los españoles como el árabe que aparece en una parte y ese árabe, a su vez, habla como francés..." Lehet-e a fordításban hitelesen rekonstruálni egy eredendően a szerzőn átszűrve homogenizált vagy helyenként "kibicsaklott" szöveget? A vélemények persze megoszlanak... izgalmas lehetne erről vitázni.<br /></span></p>
<blockquote>
<h3>Z. D.: Zsigerből vagy realistán?</h3>
<p>A chilei, mexikói, katalán és még ki tudja, milyen szereplők nyelvi szubsztrátumainak egybeöntésén túl ugyanakkor az időbeli dimenzió is újabb nehezítő tényező: vajon egyáltalán elvárható-e egy húszéves időintervallumban játszódó regénytől az, hogy minden pillanatában ne csak a megfelelő nyelvjárást, de annak korhű szlengjét is visszaidézze? Többé-kevésbé arról van itt ugyanis szó, hogy egy negyvenes évei végén járó, régóta Katalóniában élő chilei író a kilencvenes évek végén megpróbálja visszaidézni (majd módosítani) húsz évvel azelőtti, egészen eltérő nyelvi, kulturális és történelmi közegben megtörtént mexikói kalandjait: bravúros emlékezet ide oda, nem biztos, hogy ez száz százalékban lehetséges. Ez azonban még csak a spanyol változat lehetséges defektje: mi van akkor, ha a hetvenes évek mexikói szlengjének kilencvenes évekbeli átiratát a 2010-es évek elején kapja kézhez átültetésre a magyar fordító? Milyen szlenget, kornyelvet használjon, melyik idejéhez igazodjon? A cselekményéhez, annak papírra vetéséhez (vagyis a szöveghez), vagy a sajátjához?</p>
<p>...</p>
<p><span>Kertes szerencsés módon nem próbálja valamilyen tájnyelvvel (mondjuk, erdélyi tájszólással) érzékeltetni a szöveg mexikóiságát, jól érzi, s legalább ilyen jól is adja vissza ugyanis az annak minden elemében lüktető urbanitást, a tónus pedig pont oly élő és üdítően fiatalos, mint a szereplők, s mint maga az oralitásra erősen alapozó szöveg. Bolaño nyelvi invenciónak magyarításai [...] pedig különösen a mocskos szájú amerikai Bárbara Patterson monológjai esetében érnek fel az eredeti mű ötletgazdagságával.<br /></span></p>
</blockquote>
<p>(2014-04-29) Szép meglepetés volt a <em>Magyar Narancs</em> könyvfesztiválra időzített számában ismét a minimum 11-es listáján, több "méretes regény" közt látni a kötetet. S bár K. I. vélhetően olvasatlanul méltat, az őt követő B. E. olvasmányos és sokat mondó, ehhez mérten épp nem túlságosan mélyen szántó elemzésében kitér a fordításra is. A szleng izgalmas kérdés, valóban tudatos döntés volt, és ismét belegondolva nem érzem, hogy az "eredetit" követő, kvázi historizáló szleng elegendő alibit nyújtana ahhoz, hogy a recenzió végén előrevetített, ebben az esetben viszont instant módon nevetséges argót elbírja a szöveg. Hogy miért idézőjelben az "eredetit", kommentálom a következő részlet előtt.<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>B. E.: Világzsiger</h3>
<p>A <em>Vad nyomozók</em> az 1970-es években játszódik, a 90-es években íródott és a 2000-es évek nyelvén beszél (magyarul). Ezért kárhoztatni kéne a fordítót, de nem teszem: nagyrészt innen, a nyelvből jön az az otthonosságérzet, amely módot ad a mezei olvasónak, aki nem a dél-amerikai irodalom-szakértője, hogy valahogy elfészkelődjön a több száz idegen névből... felépülő, észbontóan ismeretlen világban.</p>
<p>...</p>
<p><span>Kertes Gábor nagyszerű munkát végzett, de hosszabb távon visszaüthet az a más szempontokból nagyon is védhető döntése, hogy kortárs szlenget használ. Az ötvenes években, a beatgeneráció után egy emberöltővel született, a hetvenesekben pályára lépő korosztály nagy nemzedéki regénye nem csak az idei bestsellerlistát célozza meg; ma kultkönyv, holnapra klasszikus lehet, de mindenképp időtálló olvasmány, míg a szleng gyorsan avul és válik nevetségessé. De ez legyen a jövő gondja, egyelőre semmi akadálya nincs annak, hogy átadjuk magunkat a <em>Vad nyomozók</em> mozgalmas tablójának, színes figuráinak, fekete humorának.<span> <a target="_blank" href="http://magyarnarancs.hu/konyv/roberto-bolao-vad-nyomozok-89737">Tovább...</a></span><br /></span></p>
</blockquote>
<p>(2014-04-12) Ezúttal a <em>Kultography-</em>ról linkelek, gy. azt írja: "<span>Bolaño sokat markol, és nem kevesebbet fog a gigantikus regényfolyamban</span>", kellemes, rövid kis elemzés.<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>Gy.: Nyomozás egy vers után</h3>
<p>Senkit ne tévesszen meg: a Vad nyomozók nem krimi. A gigantikus puzzle igazi huszadik századi pikareszk regény, amellyel a kultikus chilei regényíró, Roberto Bolaño valódi remekművet alkotott.</p>
<p>...</p>
<p><span>A regény igazán érdekes része azonban nem is Juan García Madero naplója, hanem maguk a Vad nyomozók: egy több mint ötszáz oldalas monológfolyam, ahol több mint ötvenen mesélnek arról, milyen viszony fűzi őket a nyomozásukkal húsz évet eltöltő zsigeri realistákhoz. Időben, térben és stílusban is jókora távolságot ível át Bolaño, ahogy követi hőseit. <a target="_blank" href="http://kultography.blog.hu/2014/03/02/nyomozas_egy_vers_utan">Tovább...</a><br /></span></p>
</blockquote>
<p>(2014-04-11) Ismét az <em>ÉS</em> hasábjain, ezúttal az Ex libris nyitótételeként kapott helyet a regény. A már V. Zs. által is idézett Echavarne-idézettel felütve. Mondanom sem kell, pozitív az írás kicsengése.<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>W. A.: Ex libris</h3>
<p>[...] Hálátlanság lenne csupán ferdített önéletrajzként tekinteni erre a mesteri kompozícióra... Latin-Amerika egy jól körülírható tér helyett egyfajta mentális állapottá minősül át. Az álomszerűséggel járó képtelen és bizarr eseménysorozat, amely több esetben kitér az e világi magyarázatok elől is, éppen a regényidő alattomos előrehaladásáról tereli el az egyébként is belefeledkezésre kényszerített olvas figyelmét. Belano és Lima szinte időtlen figurákká válnak a végzet és az egzisztencia megannyi fondorlatán időközben már átesett társaság többi tagjának gyűrűjében...</p>
</blockquote>
<p>(2014-04-11) A könyvről megemlékeznek <a target="_blank" href="http://mu-sor.blogspot.hu/2014/01/amikor-hazaertem-ott-talaltam-haz-elott.html">sör-</a> és <a target="_blank" href="http://focirodalom.blogspot.hu/2014/01/a-portugalok-fekete-parduca.html">foci</a>blogok is, de azért mégiscsak az elemző olvasók és kritikusok véleményét sorjázom az oldalon. Még előtte megemlékeznék arról, hogy M. N. M. "lenembestsellerezte" a <em>Vad nyomozók</em>at egy <a target="_blank" href="http://cultura.hu/szub-kultura/m-nagy-miklos-valtozas-2013/">interjúban</a> (bár sikernek könyveli el).</p>
<p>A következő kritika Gy. K. az <em>Irodalmi szemlé</em>ben megjelent elemzése. Tulajdonképpen nem könnyű kiemelnem belőle a lényeget.<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>Gy. K.: Zsigeri fikciók</h3>
<p>[...] A regénynek ebből a második, a pikareszk regényt dokumentumregénybe illesztő részéből azért is nehéz a szökés utáni eseményeket rekonstruálni, mert a vallomástevők nyilatkozatai sokszor ellentmondanak, cáfolják, sőt kioltják egymást. A tényszerűségüket még inkább megkérdőjelezi a többször is nyilatkozó Quim Font, aki ekkor már a bolondokháza falai közé zárva fejti ki megkérdőjelezhetetlennek hitt, különös asszociációkkal, szürreális víziókkal tarkított álláspontját. [...]</p>
<p>[...] A második rész vallomásainak szubjektivitása azonban oly mértékű, hogy a harmadik rész ismeretében sem tudjuk: egy adott, igaznak beállított esemény vajon valóban megtörtént-e, vagy csupán egy önmagát zsigeri realistának valló író- vagy költőtárs fiktív története ami nem véletlen, ha tudjuk, hogy Bolaño alkotásainak egyik legfőbb célja a feszültségkeltés az irodalom és az élet, a fikció és a realitás között. S e regénye vallomásos részével épp ezt a feszültségkeltést fejlesztette tökélyre.<a target="_blank" href="http://vargarockzsolt.blog.hu/2014/01/14/roberto_bola_o_vad_nyomozok"></a></p>
</blockquote>
<p>(2014-01-03) Mielőtt rátérnék a következő remek fordulatra, mindenképpen említést érdemel, hogy az ibérvilág-szakértő <a target="_self" href="http://prae.hu/prae/lazarilloetc.php?aid=291&menu_id=115&type=2"><em>Lazarillo </em>évértékelése</a><em> </em>szerint a <em>Vad nyomozók</em> lett az év könyve 2013-ban! :)</p>
<p>"Egy darabon a Kritika kíséri a Művet, majd a Kritika elenyészik, és a Művet az Olvasók kísérik tovább", <a target="_self" href="http://moly.hu/idezetek/314356">idézi</a> a regényt vargarockzsolt a <em>moly.hu</em> közösségi oldalon. Röpködnek az ötcsillagok a molyon, és bár nagyon remélem, hogy az a bizonyos Kritika még nem enyészik el, lesz még, aki hozzátesz a "diskurzushoz", örömmel látom, hogy valami megmozdult a (teljes olvasóközönségre nézve reprezentatívnak természetesen nem tekinthető) közösségi oldalon, az Olvasók között. (Ráadásul "<span class="st">mostanában Pynchon és Roberto Bolaño, posztmodern amerikai írók regényei szövik át" <a target="_self" href="https://www.facebook.com/permalink.php?id=200695203294391&story_fbid=665649910132249">K. L. gondolatait</a> is.</span>) A következő értékelést is a molyon olvastam először.<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>V. Zs.: Irodalom és Élet 760 oldalon</h3>
<p>Szomorú könyv, rengeteg humorral, mindenütt ott leselkedik benne a halál, de így legalább van tétje a dolognak: aki felnéz az éjszakai égre, a hidegen szikrázó csillagokra, vagy a kopár és szürke sivatagot átjáró szélbe tartja az arcát, vagy a nagyváros hunyorgó neonfényeit bámulja, vagy a tenger hullámainak zúgását hallgatja egy part menti barlangban, pislákoló gyertyafénye mellett, nem tudhatja, meddig tart az élet, ami nem zárja ki, hogy ma nevessen, és elmesélje a tegnap történeteit.</p>
<p>...</p>
<p>Remekmű, igazi klasszikus nagyregény. <a target="_blank" href="http://vargarockzsolt.blog.hu/2014/01/14/roberto_bola_o_vad_nyomozok">Tovább...</a></p>
</blockquote>
<p>(2014-01-02) A korábban <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/10/17/megjelentem_muut_2012035_2012_oktober">részletet is közlő</a> <em>műút</em> páros kritikájának másik szerzője, M. G. komoly vállalással rögtön <a target="_self" href="http://www.muut.hu/?p=5133">mindhárom magyarul megjelent Bolaño-regényt</a> tárgyalja. Külön figyelmet szentel a fordítónak, és visszafogott kritikával él: a beszédmódok regionális különbségeinek elvesztése miatt az eredetinél jelentősen homogénebb szöveg, illetve helyenként a hetvenes évekbeli helyett a mai fiatalság nyelvhasználatát tükröző <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/07/26/a_mufordito_dilemmai#szleng">szleng</a> miatt, de a verdikt: "A fordító büszke lehet, a grandiózus projekt eredményesen valósult meg." (Kedves "baki" egyébként, hogy az írásban Ford* Impalát említ, a fordításkritikában ezen is el lehetne merengeni, ugyanis az Impala bizony Chevrolet, az eredetiben ugyanakkor tényleg Ford Impala szerepel. Átírni Chevyre érzésem szerint túl nagy "ügy" lett volna, meghagyni Fordnak [nehezen indokolható] hiba, hát maradt szimplán Impala. Egyébként bevallom, én sem szúrtam ki, az olvasószerkesztő találata.)<span><br /></span></p>
<blockquote>
<h3>M. G.: Új költészet, vad nyomozás, éjszakai csilagok Chilében</h3>
<p>Roberto Bolaño szövegei vagy tetszenek vagy nagyon nem, de mindenképpen felkavaróak, és nyugtalanító kérdésekkel szembesítenek. Nem kötődik a latin-amerikai próza már-már klisészerű hagyományaihoz, túllép a mágikus realizmus sokszor kiüresedett divatján, az esztétizált fantasztikum elméleti játékain. Bolaño a rideg valóságról [, a diktatúra észbontó gyötrelmeiről], az egyén elveszettségéről ír, ám nem a dokumentumirodalom történeti igazságfeltáró szándékával, hanem a borgesi és cortázari világkép nyomán az értelmiség egyéni szerepvállalásának felelősségét keresi. Bolaño sugallata fájdalmasan nyugtalanító, sokszintű metaforái, képi megfogalmazásai fanyar cinizmussal vonnak be mindnyájunkat a felelősök körébe.</p>
</blockquote>
<p>A tovább után B. I., V. Gy., B. P., O. A., Z. D., U. B., O. A., E., F. B., B. M., B. Sz., B. R. és B. K.</p>
<p><a href="https://mufordito.blog.hu/2013/08/14/visszhang_vad_nyomozok">[...] Bővebben!</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F14%2Fvisszhang_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F14%2Fvisszhang_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F14%2Fvisszhang_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Visszhang: Vad nyomozók. (Európa, 2013)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/08/14/visszhang_vad_nyomozok#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5460886" border="0" /></a><br /></p>
chile
hangfelvétel
vad.nyomozók
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
https://mufordito.blog.hu/2013/08/12/megjelentem_vad_nyomozok
Megjelentem: Vad nyomozók. (Európa, 2013)
2013-08-12T23:05:28+02:00
2013-08-12T23:05:28+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Ugrunk az időben, egyszer előre: átszökkenek a február óta az <em>Irodalmi szemlé</em>ben, a <em>Kalligram</em>ban, az <em>Ezredvég</em>ben, a <em>Napút</em>ban megjelent fordításaimon (ígérem, hogy ezekre még visszatérek), és megérkezünk a jelenbe, csak hogy aztán visszamenjek egészen tavaly augusztus elsejéig, amikor (természetesen határidőre) leadtam a kéziratot a kiadónak, hogy aztán novemberben megjelenjen a kötet. A csúszás alighanem múlt a jogtulajdonoson, a kiadón, a csillagok állásán, most már teljesen mindegy. Megérkezett, a maga 85 dekájával, 764 oldalával, 5,5 centis gerincével <a target="_self" href="http://moly.hu/konyvek/roberto-bolano-vad-nyomozok">Bolaño egyik alapműve</a>. Vártuk már. (A belív betűi kicsit maszatosak, de ez csak akkor észrevehető, ha a kisregények pengeéles betűit melléteszitek.)</p>
<blockquote>
<p>„Gabriel García Márquez óta a legfontosabb latin-amerikai író.” – <em>San Francisco Chronicle</em></p>
<p>A chilei Roberto Bolaño (1953–2003) immár világhírű nagyregényének főhősei, Arturo Belano és Ulises Lima, két zsigeri realista költő 1975 szilveszterén útnak indul egy kölcsönkapott Impalával, hogy fölkutassa a századelőn, a mexikói forradalom után rejtélyes módon eltűnt Cesárea Tinajerót. Húsz éven és kontinenseken átívelő útjuk során látnak mindent: szerelmet, halált, idegösszeomlást, párbajokat, irodalmi és kiadói életet, drogot, szerencsés és szerencsétlen fordulatokat, erőszakot, eltűnéseket és előtűnéseket. A történetben sajátosan keveredik a fikció és a valóság, a nyomozás számtalan szereplője és tanúja között akad mocskos szájú ösztöndíjas, illegális bevándorló potyautas sokmilliós totónyereménnyel, Trockij dédunoka, lelkes Octavio Paz-rajongó, Sade márkit olvasó francia egyetemista lány, visszavonult mexikói torreádor, labilis neonáci, és mellettük kritikusok, költők, múzsák, csavargók tömege. Az ő megnyilatkozásaikból mozaikszerűen összeálló „road movie-t” thrilleri izgalmak sorozata és direkt, kíméletlen humor szövi át.</p>
</blockquote>
<p>Köszönöm a kiadónak a lehetőséget, és külön örülök, hogy látom, volt fülük meghallani néhány apróságot, amit a közös munka során súgtam nekik. Szép és értékes könyv született (szebb, mint a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/09/18/mibol_lesz_a_konyvsiker_a_savage_detectives_es_a_divoci_detektivove">nagy átlag</a>), és ha belegondolok abba, amit Herralde úr, Bolaño egyik "fölfedezője" mondott a <em>Vad nyomozók</em>ról, hogy <em>long-seller</em>ről van szó, már látom is, ahogy a mai harmincas-negyvenes – aztán a mai húszas – generáció polcán ott áll majd hosszú évek múltán a teknitélyes kötet, a <em>Száz év magány</em>tól nem olyan messze. Kötelező olvasmány azért aligha lesz belőle, ahhoz még szükség lenne néhány generációváltásra.</p>
<p><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/vad_nyomozok.jpg" alt="Roberto Bolaño: Vad nyomozók" class="imgnotext" width="400" /></p>
<p>De félre a pátoszt, szórakoztató munka volt (írtam is róla <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/07/26/a_mufordito_dilemmai">itt</a> meg <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/02/26/megint_a_foldrajzi_nevek">itt</a>), amit félig vakon, vagyis olvasatlanul vállaltam, és D. M. tanárnőm szerint ez a legjobb, amit az ember egy ekkora terjedelmű könyv esetében tehet, hogy a végére már ne utálja és unja halálosan. :) Sokat hallottam korábban Bolañóról, jót is, kevésbé jót is (és persze olvastam pár novelláját), de muszáj volt vállalnom a munkát, még akkor is, ha ma ez Magyarországon nem a legbiztosabb módja a kenyérkeresésnek. És persze nem bántam meg – pedig konfliktusokkal járt, és néha nagyon kellemetlen volt –, ugyanis ráébresztett néhány dologra, és azt hiszem, helyre tett. Persze lehet, hogy nem másról van szó, mint amit az <em>Éjszaka Chilében</em> hangja így fogalmaz meg (S. L. fordításában):</p>
<blockquote>
<p>...mind tudtuk, hogy tennünk kell valamit, hogy vannak <em>szükséges</em> dolgok, és hogy van, amikor áldozatot kell hozni, és van, amikor életrevalóan kell gondolkodni.</p>
</blockquote>
<p>A 3600 forintos ár, ami akciókban már akár 2700 is lehet, egyszerűen nem hagy kifogást, aki ennyiért nem veszi meg, annak nincs mentsége. llyen üdítő ár-érték arányú könyvvel rég találkoztam. Részletek olvashatók belőle a <a target="_self" href="http://www.europakiado.hu/index.php?l=h&s=2&n=1896">kiadó holnapján</a>, a <a target="_self" href="http://www.muut.hu/korabbilapszamok/035/035.pdf#page=8"><em>műút</em>ban</a> és a <a target="_self" href="http://ketezer.hu/2012/11/vad-nyomozok/"><em>2000</em>-ben</a>. A hivatalos könyvbemutató szeptember 22-én várható, remélem, sok érdekességgel, még jelentkezem a részletekkel. Addig pedig nyári olvasmánynak beszerezhető a már magyarul megjelent két kisregénye is, az Alexandra boltjaiban 880 forintért!</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F12%2Fmegjelentem_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F12%2Fmegjelentem_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F08%2F12%2Fmegjelentem_vad_nyomozok%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Vad nyomozók. (Európa, 2013)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/08/12/megjelentem_vad_nyomozok#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5458249" border="0" /></a><br /></p>
chile
publikáció
vad.nyomozók
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/vad_nyomozok.jpg
https://mufordito.blog.hu/2013/02/08/megjelentem_kalligram_2012_december
Megjelentem: Kalligram, 2012. december
2013-02-08T22:33:57+01:00
2013-02-08T22:33:57+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Először is elnézést a késedelemért. Egyelőre borítóval sem szolgálhatok. (2013-02-10: már igen) Érdekesen indult a történet, tulajdonképpen föl sem ajánlottam közlésre ezt a novellát, pontosabban nem a folyóiratban való közlésre ajánlottam föl, még pontosabban még a pályám legelején már egyszer fölajánlottam a <em>Kalligram</em>nak, de a prózaszerkesztő elutasította a közlést. Akkor nem volt még nyomtatott, sőt semmilyen publikációm sem, és hittem abban, hogy pusztán a jó szöveg elég az érvényesüléshez. Lényegében ez igaz is, bizonyos fönntartásokkal. Végül csak ez lett az első publikációm (konkrétan ez volt az első műfordításom, tényleg), igaz, online, a <a target="_self" href="http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/120/quiroga.htm"><em>zEtná</em></a>n.</p>
<p>Szóval most kicsit leporoltam, és így került M. S. főszerkesztő kezébe, akiről csak jót tudnék mondani, és nem pusztán azért, mert a Napszúrást olvasva egyből azt felelte, hogy lehozzák a folyóiratban. Tehát tudtam, hogy közlik, de nem tudtam, mikor. A következő élményem pedig már az volt, hogy kaptam egy emailt a szerződésről, amelyben arra kértek, hogy küldjem mihamarabb a számlát, és gyorsan fizetnének is. Hát, csak tessék. :)</p>
<p>Viszont homokszem került a gépezetbe, és tiszteletpéldányt nem kaptam, az újságosokat, könyvesboltokat pedig elkerültem, azóta sem sikerült beszereznem egyetlen példányt sem. Mindenesetre az 58-62. oldalakon olvashatjátok a novellát, ha szerencsésebbek vagytok nálam.</p>
<p><img style="display: block; margin-left: auto; margin-right: auto;" src="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/kalligram-201212.jpg" alt="Kalligram, 2012. december, az első műfordításommal, egy Horacio Quiroga novellával" class="imgnotext" /></p>
<p>Emellett persze jó lenne beszélni Quirogáról is, aki elképesztően jó, komor novellákat írt, muszáj lesz tető alá hoznom belőlük egy illusztrált kötetet, és dedikálnom H. Zs. tanárnőnek. Legutóbb épp egy <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/tags/i:roberto.bolaño">Bolaño</a> novellát, az El retornót olvasva gondoltam rá, hogy ez simán lehetne egy közepes-jó Quiroga írás is. Ha már Bolaño, ő írta a Tanácsok a novellaírás művészetéhez 4. pontjában:</p>
<blockquote>
<p>Olvasni kell <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/horacio.quiroga">Quirogá</a>t, olvasni kell Felisberto Hernándezt és olvasni kell Borgest. Olvasni kell Rulfót, <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/augusto.monterroso">Monterrosó</a>t, García Márquezt. Ha egy novellista csak egy picit is ad a saját munkájára, soha nem olvas Celát vagy Umbralt. <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/julio.cort%C3%A1zar">Cortázar</a>t és Bioy Casarest igen, de Celát és Umbralt még véletlenül sem.</p>
</blockquote>
<p>Bár eléggé más világ, és messze nem érnek a novellák nyomába, érdekes az a néhány gyerekmeséje is, amelyeket lefordítottam. Itt a blogon is olvashattátok már <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2009/03/01/horacio_quiroga_a_flamingok_harisnyaja">A flamingók harisnyájá</a>t és <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/05/13/horacio_quiroga_a_megkopasztott_papagaj">A megkopasztott papagáj</a>t. Időnként körülnézek a neten, mi a helyzet az illusztrációkkal (ugyanis a könyv rendkívül népszerű, Magyarországon kívül, haha). Most a Behance-en találtam ezt a sorozatot, <a target="_self" href="http://www.behance.net/gallery/Jungle-Tales/6390983">Bert van Wijk munkája</a>, igen korrekt. Különösen A kajmánok háborúja stimmel, az ormányosmedve-bocsok is cukik nagyon, ahogy piknikeznek. (Hoppá! A könyv <em>magánkiadásban</em> jelent meg, <a target="_self" href="https://www.facebook.com/jungletalesquiroga">saját facebook oldala</a> van, és a Kickstarteren szedték össze rá <a target="_self" href="http://www.kickstarter.com/projects/1968544840/jungle-tales-a-translation-of-quirogas-cuentos-de">a pénzt</a>!!! Lenyűgöző.)</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F02%2F08%2Fmegjelentem_kalligram_2012_december%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F02%2F08%2Fmegjelentem_kalligram_2012_december%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2013%2F02%2F08%2Fmegjelentem_kalligram_2012_december%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Kalligram, 2012. december"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2013/02/08/megjelentem_kalligram_2012_december#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/5070252" border="0" /></a><br /></p>
uruguay
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://m.cdn.blog.hu/mu/mufordito/image/kalligram-201212.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/12/31/karacsonyi_egypercesek
Karácsonyi egypercesek
2012-12-31T11:29:49+01:00
2012-12-31T11:29:49+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Kissé megkésve, így az ünneputó után következzenek az ígért karácsonyi egypercesek. (Időközben az <em><a target="_self" href="http://revistamicrorrelatos.blogspot.com.ar">Internacional microcuentista</a></em> eredményt <a target="_self" href="http://revistamicrorrelatos.blogspot.com.ar/search/label/Navidad">hirdetett</a> a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/12/20/a_vilagvege_egypercesekben">világvége-mikronovellák</a> versenyében, nem rosszak, nem rosszak a díjazottak, de a többségük azért kicsit szabadabban nyúlt a témához, mint az általam fordítottak.) Közben beleolvastam a tavalyi "karácsonyellenes" pályázatuk antológiájába, onnan is választok egyet, és a kép is ezt az egymásnak feszülő jót és nemjót ábrázolja. :)</p>
<p>Az egyik egyperces perui, a másik spanyol író műve, mindketten elsősorban egypercesszerzőként ismertek, de ők is bekerülnek az oldaldobozba, hogy rend legyen.</p>
<blockquote>
<h3>Daniel Sánchez Bonet: A Mikulás és a Háromkirályok nem léteznek (2011)</h3>
<p>Valamelyik reggel egy szívtelen ember elmondta az iskola összes gyerekének – szegénykék alig múltak kilencévesek – hogy a Mikulás és a Háromkirályok valójában egyaránt a szülők. Nagy csapás volt ez Armandónak és az osztálytársainak. Talán az ő számára kicsivel nagyobb.</p>
<p>Szegény Armando árva volt.</p>
<p style="text-align: center;"><img alt="A Mikulás és az Anti-Mikulás (Bricknave)" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/telapok.jpg" /></p>
<h3>Pablo Nicoli Segura: Közlekedőedények (2011)</h3>
<p>A Mikulás nekikészült, hogy leereszkedjen a kéményen és meglepje őket; odalent a három kismalac már várta a forró vizes fazékkal.</p>
</blockquote>
<p><a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/31/karacsonyi_egypercesek">[...] Bővebben!</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F31%2Fkaracsonyi_egypercesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F31%2Fkaracsonyi_egypercesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F31%2Fkaracsonyi_egypercesek%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Karácsonyi egypercesek"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/31/karacsonyi_egypercesek#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4984897" border="0" /></a><br /></p>
spanyolország
peru
karácsony
mikronovella
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/telapok.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/12/20/a_vilagvege_egypercesekben
A világvége egypercesekben
2012-12-20T11:20:17+01:00
2012-12-20T11:20:17+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Rég volt mikronovella a blogon. Most viszont rendhagyó módon két műnek szentelek egy posztot. Pár hete jár már a fejemben, hogy jó lenne egy kis félperces-válogatást fordítani karácsonyra, keresgélek szorgosan, és egészen izgalmas "szakfolyóiratokra", antológiákra bukkanok, amelyek az elmúlt 1-2 évben születtek. Spanyol nyelvterületen továbbra is virágzik a műfaj, nagynevű írók mellett léteznek kifejezetten mikronovella-specalisták is, akik nem alkotnak más műfajban, ebben viszont elismert remeklők.</p>
<p>Aztán eszembe jutott, hogy itt ez a világvége ügy, mégiscsak ildomos lenne ezzel is foglalkoznom még karácsony előtt, merthogy nyilvánvalóan ez is hálás téma az egy- és félpercesszerzők számára. Az <em><a target="_self" href="http://revistamicrorrelatos.blogspot.com.ar">Internacional microcuentista</a></em> például pályázatot is kiírt a témában, de én nem várom, nem várhatom meg az eredményhirdetést, mert a végén senki sem olvassa majd a fordításom a világvége miatt, és akkor ugye fölösleges az erőfeszítés.</p>
<p>Sem a mexikói Carlos Alvahuante <a target="_self" href="http://anonym.to?http://quimicamenteimpuro.blogspot.hu/2010/11/el-fin-del-mundo-carlos-alvahuante.html">félperceséről</a>, sem a paraguayi Mario <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/mario.halley.mora">Halley Mora</a> <a target="_self" href="http://www.portalguarani.com/detalles_museos_otras_obras.php?id=28&id_obras=1044&id_otras=164">művéről</a> nem állítom, hogy briliáns darab, de azért mindkettő megjárja. Boldog világvégét tehát mindenkinek! Aztán ha mégsem, jön majd egy-két karácsonyi egyperces is.</p>
<blockquote>
<h3>Carlos Alvahuante: A világvége (2010)</h3>
<p>Tegnap volt a világvége. Így prognosztizálták a tudósok. Így jövendölték a jóslatok. Ma hajnalban, miután előbújunk a föld alatti óvóhelyekről, egymásra nézünk, egymásra mosolygunk, barátságosan meglapogatjuk egymás hátát. Örömittasak vagyunk. Mintha tetőtől talpig újjászülettünk volna. Még az épületek is szilárdabbnak tűnnek. Az égbolt teltebbnek. Nem merjük kimondani hangosan, de tudom, hogy mindannyian azt kívánjuk, bárcsak hamar eljönne a következő világvége.</p>
<p style="text-align: center;"><img alt="Alfa holdbázis a világvége ellen" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/alfa.jpg" /></p>
<h3>Mario Halley Mora: A világvége (1987?)</h3>
<p>A világ összes csillagvizsgáló intézete, a tudósok és a számítógépek is megerősítették, hogy a világvége száz év múlva fog bekövetkezni. A bolygó minden lakója felszabadultan föllélegzett, hogy ő már nem fogja megérni a kataklizmát. De valójában aznap, száz évvel korábban vette kezdetét a világvége.</p>
</blockquote>
<p>A képhez magyarázatként annyit fűznék, hogy az <em>Alfa holdbázis</em> hős szakemberei biztos megmentenének minket a világvégétől! :) Aki nem ismeri a sorozatot (mert gondolom, olyan fiatal), annak azt ajánlom, kezdje az ismerkedést a <a target="_self" href="http://youtu.be/6mdMQFZhW58">Sárkányok birodalma</a> című epizóddal (a 2. sorozatba viszont belenézni sem érdemes). Az egyébként bájosan kalandos brit sci-finek ezt a részét is egészen kiskoromban láttam, és emlékszem rá, hogy tényleg az ujjaim között lesve néztem a képernyőt. Biztosan volt, akit a meglepett szülei bezavartak a szobájába, apám nem így tett, úgyhogy "szerzett" nekem pár álmatlan éjszakát. :) Pár éve újranéztem az egészet, és persze, az ember egy csomó mindennel úgy van, amit gyerekkorában látott, hogy na, sokkal kisebb, sokkal szürkébb, mint ahogy emlékezett rá, de ez nem, ez működött felnőttként is... Meg is lepődtem.</p>
<p><a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/20/a_vilagvege_egypercesekben">[...] Bővebben!</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F20%2Fa_vilagvege_egypercesekben%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F20%2Fa_vilagvege_egypercesekben%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F20%2Fa_vilagvege_egypercesekben%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A világvége egypercesekben"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/20/a_vilagvege_egypercesekben#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4974030" border="0" /></a><br /></p>
mexikó
paraguay
mikronovella
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/alfa.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/12/12/megjelentem_2000_2012_november
Megjelentem: 2000, 2012. november
2012-12-12T09:03:48+01:00
2012-12-12T09:03:48+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Ahogy jeleztem a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/11/21/vad_nyomozok_sneak_preview"><em>sneak preview</em></a>-ban, a <em>Vad nyomozók</em> megjelenése a karácsonyi szezonból a tavaszi könyvfesztiválra csúszott. Nem mondom, hogy teljesen váratlanul ért a dolog, de azért csalódás, persze. (2013-01-28: Most meg októberre?! Aha... Na, ez már váratlanul ért. Persze bizonyos értelemben ez sem.) Mindenesetre a későbbre tolódó kiadás lehetőséget ad a magyar nyelvű folyóiratszcénának, hogy kicsit fölkeltse az érdeklődést a kötet iránt, legalább ők foglalkoznak a szerzővel.</p>
<p style="text-align: center;"><img alt="2000, 2012. november, benne a Bolaño-blokk" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/20002012-november.png" /></p>
<p>A kiadó honlapján egy ideje <a target="_self" href="http://www.europakiado.hu/kepek/Bolano.html">olvasható egy fejezet</a>, a <em>műút</em> az <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/10/17/megjelentem_muut_2012035_2012_oktober">októberi számában</a> hozott egy rövid betekintőt, most a <em>2000</em> tovább ment, és a 38–51.oldalán közölt tekintélyes mennyiségű részletet (ezek egyike – történetesen az utolsó – volt annak idején a "próbafordításom" a kiadónál) Diego <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/diego.trelles.paz">Trelles Paz</a> egy önvallomásos tárcája követi az 53–55. oldalon, amelynek sokat küzdöttem a címével, és a küzdelem egyelőre döntetlenre áll, azt hiszem. A Bolaño-blokkot Zelei Dávid esszéje zárja a két generáció kapcsolatáról.</p>
<p>Februárban versek jönnek a <em>Kalligram</em>ban, áprilisban pedig rengeteg ínyencség a megújuló <em>Irodalmi szemlé</em>ben. És persze a regény.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F12%2Fmegjelentem_2000_2012_november%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F12%2Fmegjelentem_2000_2012_november%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F12%2Fmegjelentem_2000_2012_november%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: 2000, 2012. november"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/12/megjelentem_2000_2012_november#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4959634" border="0" /></a><br /></p>
chile
peru
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/20002012-november.png
https://mufordito.blog.hu/2012/12/11/samanta_schweblin_nyerte_a_2012-es_juan_rulfo_dijat
Samanta Schweblin nyerte a 2012-es Juan Rulfo-díjat
2012-12-11T10:53:30+01:00
2012-12-11T10:53:30+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>A Radio France Internationale minden évben megszervezi a nemzetközi Juan Rulfo-díjat, amely mögött, idén 30. alkalommal, mindig más és más összetételű támogatói kör áll (Párizsi Mexikói Intézet, Cervantes Intézet stb.), és amely jövőre a Rulfo-örökösök kérésére már más néven fog futni.</p>
<p>Az idei kiírás 5000 eurós díját a zsűri (Ramón Chao, Alan Pauls, Julio Villanueva Chang, Carme Riera, Aline Schulman, Grecia Cáceres, Eduardo Ramos Izquierdo y Elmer Mendoza) több mint 2200 jelentkező közül az Ansia Lenz álnéven pályázó Samanta <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/samanta.schweblin">Schweblin</a>nek ítélte "<a target="_self" href="http://www.espanol.rfi.fr/sites/espanol.filesrfi/Un%20hombre%20sin%20suerte_0.doc">Un hombre sin suerte</a>" (Egy szerencsétlen ember) című novellájáért. (Itt <a href="http://mufordito.blog.hu/media/file/doc/Un%20hombre%20sin%20suerte_0.doc" target="_self">tükröztem</a>, egyelőre a spanyolul olvasók örömére.) A szerző az írásról többek között azt mondta, hogy:</p>
<blockquote>
<p>A korábbi novelláimhoz képest ez egészen különleges darab, mivel az egyik fele gyakorlatilag önéletrajzi ihletésű és totálisan realista, míg a korábbiak jellemzően az abnormális, az abszurd témáját járták körül.</p>
</blockquote>
<p>Azért én elárulom, hogy ez az olvasó számára nem jelent hatalmas törést... Samanta azt is elmondta, hogy a következő kötete már akár 2013 végén megjelenhet. Most Berlinben, egy írói ösztöndíjjal dolgozik rajta. Úgy legyen!</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F11%2Fsamanta_schweblin_nyerte_a_2012-es_juan_rulfo_dijat%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F11%2Fsamanta_schweblin_nyerte_a_2012-es_juan_rulfo_dijat%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F12%2F11%2Fsamanta_schweblin_nyerte_a_2012-es_juan_rulfo_dijat%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Samanta Schweblin nyerte a 2012-es Juan Rulfo-díjat"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/12/11/samanta_schweblin_nyerte_a_2012-es_juan_rulfo_dijat#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4959488" border="0" /></a><br /></p>
franciaország
argentína
díj
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
https://mufordito.blog.hu/2012/11/22/mario_benedetti_amolyan_orangyalfele
Mario Benedetti: Amolyan őrangyalféle (1982)
2012-11-22T13:07:00+01:00
2012-11-22T13:07:00+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Újra megragadom az alkalmat, hogy elmondjam, mindenkit szeretettel várunk hétfőn a Nyitott Műhelybe egy kis beszélgetésre. "Faszulyos hajdú" ezúttal nem lesz, de kellemes hangulat biztosan. A <em>Műhely</em> <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/10/30/megjelentem_muhely_2012_5-6_piac">idei tematikus számát</a> pedig mivel ajánlhatnám hitelesebben, mint egy írással a tavalyi angyalos számból.</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">A győri <strong>Műhely folyóirat Piac</strong> tematikájú számának bemutatója<br /> <a href="http://www.nyitottmuhely.hu/">Nyitott Műhely</a><br /> (Budapest XII., Ráth György u. 4.)<br /> <em>2012. november 26. hétfő, 18 óra</em></p>
<p style="text-align: center;">Közreműködik: <em>Désfalvi-Tóth András, Füzi László, Gál Ferenc, Gergely Ágnes, Kertes Gábor, Lukácsi Margit, Mester Yvonne, Nagypál István, Nádori Lídia, Podmaniczky Szilárd, Rőhrig Eszter, Vihar Judit, Vörös István. </em>Házigazda: <em>Villányi László</em></p>
</blockquote>
<p>Mario <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/mario.benedetti">Benedetti</a>vel kapcsolatban nagy terveim voltak. Talán még vannak is, bár egyértelmű, hogy egy Benedetti novelláskötetnél jóval aktuálisabb, izgalmasabb, szexibb ötleteim nem valósultak meg idén, és nem azért, mert nem lettek volna eladhatók vagy jók a könyvek, garantáltan rentábilisak a kiadványok. Nem erőltetem, ha viszont lesz rá megfelelő pillanat és helyszín, meg fog születni a könyv.</p>
<p>Ezt a novellát is beválogattam annak idején a (még nem létező) magyar kötetbe, és bár vannak Benedettinek erősebb írásai (pl. <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2009/01/08/mario_benedetti_truth_on_the_rocks">Truth on the Rocks</a>, <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2009/11/22/mario_benedetti_idill">Idill</a>, hogy messzire ne menjünk), egy életmű-válogatásban fontos minden korszakból, kötetből kiemelni a legjobbakat. Ez a novella egyértelműen a száműzetésben élő, de már korosodó Benedetti fejében született, nem kell az évszámot látnunk, hogy ez világos legyen.</p>
<blockquote>
<h3>Amolyan őrangyalféle</h3>
<p><em>(részletek)</em></p>
<p>...</p>
<p>Mindenesetre Ana María megőrizte a titkot. Egyetlen osztálytársának sem említette a dolgot, félt, hogy kigúnyolják, mint amikor bevallotta nekik, hogy beszélgetni szokott a nagypapa kutyájával, és bár Trifón – nyilvánvaló okokból – soha nem felelt neki szavak formájában, igenis rámosolygott, máskor pedig cinkosan kacsintott egyet, vagy bólintott a fejével. Még Sebastián bácsinak sem beszélt az Angyal jelenlétéről, egyszerűen azért, mert sejtette, hogy a pap minden nap Eduardo bácsi orra alá dörgölné a győzelmét, ő pedig ezt nem akarta, mivel – az angyalos témától eltekintve – igazán szerette Eduardo bácsit, és még egy kicsi részvétet is érzett iránta, amiért nem volt képes hinni az angyalokban.</p>
<p>...</p>
<p style="text-align: center;"><img alt="Banksy: Follow Your Dreams / Cancelled" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/banksy2.jpg" /></p>
<p>Ezért aztán nagyszerű és váratlan újság volt Eduardo bácsi újbóli föltűnése. Ana María sohasem merte tőle megkérdezni, hogy szabadon engedték-e, vagy egyszerűen megszökött. Szerette volna azt hinni, hogy megszökött, pontosan úgy, ahogy a tévésorozatokban szoktak: lemerült a folyó vizébe, és csak egy lyukas szalmaszálon keresztül vett levegőt, hogy megmeneküljön az őt üldöző termetes kutyák elől. Eduardo bácsi örült a viszontlátásnak. Ana María úgyszintén, de úgy látta, Eduardo bácsi fáradt és tétova, mintha beteg lett volna. Egy alkalommal Ester megkérdezte, hogy tud-e valamit Sebastiánról, Eduardo bácsi pedig egy pillanatra fölélénkült, de az is lehet, hogy inkább haragra lobbant, és azt válaszolta, hogy nem szeretne beszélni a témáról. Aztán csak kibökte: Sebastián besúgó volt. [...]</p>
<p>...</p>
<p>Ana María rettentően meglepődött, hogy az Angyal beszél, de így volt, megszólalt. A hangja pont olyan tiszta volt, mint a tekintete, amikor nem fedi ködfátyol. Aztán megkérdezte tőle, milyen volt a börtönben, az Angyal pedig azt felelte: „Szörnyű.” És minthogy a témáról már számtalan litániáit hallott a szüleitől, Ana María bátorkodott megkérdezni, hogy megkínozták-e. „Igen is meg nem is. Habár szakértők a témában, engem testileg nem tudtak megkínozni, mégis úgy intézték, hogy fájdalmat okozzanak az emlékek, a gyöngédség, a nevetés. Sosem felejtem el azt az éjszakát, amikor kettészakították bennem a hitet, tetőtől talpig. Még mindig nem gyógyult be.” [...]</p>
<p>...</p>
</blockquote>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/11/22/mario_benedetti_amolyan_orangyalfele">[...] Bővebben!</a>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F22%2Fmario_benedetti_amolyan_orangyalfele%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F22%2Fmario_benedetti_amolyan_orangyalfele%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F22%2Fmario_benedetti_amolyan_orangyalfele%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Mario Benedetti: Amolyan őrangyalféle (1982)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/11/22/mario_benedetti_amolyan_orangyalfele#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4918364" border="0" /></a><br /></p>
novella
szerelem
uruguay
angyal
gyerekkor
száműzetés
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/banksy2.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/11/21/vad_nyomozok_sneak_preview
Vad nyomozók: Sneak Preview
2012-11-21T11:39:46+01:00
2012-11-21T11:39:46+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<blockquote>
<p class="future">2012-11-30: Eltolva 2013. márciusra :(</p>
<p class="future">2013-01-28: Eltolva 2013. októberre?! Ez már tényleg WTF..</p>
<p class="future">2013-05-25: Most 2013. augusztus</p>
<p class="future"><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong><strong>2013-08-05: Megjelent!</strong></strong></strong></strong></strong></strong></strong></strong></p>
</blockquote>
<p class="future">Korábban is volt rá példa, hogy kiadás előtt mutattam valamit a következő könyvből, vagy <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/01/23/pluralica_estek_2_a_jovo_nem_a_mienk">borítóterveket</a> osztottam meg. Az Európa ebben partner, láttam néhány tervet, picit bele is beszélhettem (a borítón most tényleg egy 1974-es Impala van, igazából valószínűleg "éghetne" még két lámpája, de ne legyünk telhetetlenek), P. J. munkája (nézzétek meg a <a target="_self" href="http://pala8.blogspot.com/">blogját</a>!), kíváncsi vagyok, milyen lesz kézbe venni. Persze, ha a jogtulajdonos is jóvá hagyja, de miért ne hagyná, az eddigi <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/09/18/mibol_lesz_a_konyvsiker_a_savage_detectives_es_a_divoci_detektivove">36 borítót</a> végignézve nincs semmi oka a vétóra. Nem egy kontrasztos, merész borító, természetesen így nem lóg ki az eddig is sötét, borongós hangulatú kisregények sorából. Tulajdonképpen nem csapja be az olvasót, bár maga a regény nem kifejezetten baljós, sőt, helyenként kimondottan szórakoztató.</p>
<p class="future"><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/vny-borito.jpg" class="imgleft" alt="Roberto Bolaño: Vad nyomozók borító (Los detectives salvajes)" height="315" width="230" /><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/vny-pp3.png" class="imgright" alt="Roberto Bolaño: Vad nyomozók címoldal" height="315" width="230" /><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/vny-pp217.png" class="imgleft" alt="Roberto Bolaño: Vad nyomozók 217. oldal" height="315" width="230" /><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/vny-pp721.png" class="imgright" alt="Roberto Bolaño: Vad nyomozók 721. oldal" height="315" width="230" /></p>
<p> <br />Szép lett a belív, a <a target="_self" href="http://www.myfonts.com/fonts/linotype/minion/condensed/">Minion Condensed</a> jó betű, tágasak a terek, az ábrák meg meglátjuk, hogy jönnek majd ki a nyomdából. 764 oldal, 142 x 197 mm, 52 mm-es gerinccel, majdnem 40 deka, ha jól láttam! (2013-09-05.: nem, 85! :) Mindez 3600-as listaáron, akciókban szerintem 3000 forint alatt hozzá lehet majd jutni. (2012-11-22: Kartonált kiadás helyett kötve, védőborítóval jön!) A kiadó honlapján már <a target="_self" href="http://www.europakiado.hu/kepek/Bolano.html">bele lehet lapozni</a>, az egyik kedvenc részletem olvasható. Ej, ha a címen kívül a fordító neve is ott lenne benne valahol... Semmibe nem kerülne.</p>
<p class="future">A napokon belül megjelenő novemberi <em>2000</em>-ben is jönnek majd részletek, kiegészülve egy <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/diego.trelles.paz">Trelles Paz</a>-tárcával és egy Zelei-kísérőesszével.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F21%2Fvad_nyomozok_sneak_preview%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F21%2Fvad_nyomozok_sneak_preview%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F11%2F21%2Fvad_nyomozok_sneak_preview%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Vad nyomozók: Sneak Preview"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/11/21/vad_nyomozok_sneak_preview#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4918018" border="0" /></a><br /></p>
chile
vad.nyomozók
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/vny-borito.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/10/30/megjelentem_muhely_2012_5-6_piac
Megjelentem: Műhely 2012/5-6 (Piac)
2012-10-30T10:43:04+01:00
2012-10-30T10:43:04+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>A <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2010/04/27/megjelentem_muhely_2010_1_2_vonat">vonatos</a> majd az <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/10/30/megjelentem_muhely_2011_5_6_angyal">angyalos</a> tematikus szám után piacos szöveggyűjteménnyel jelentkezik a győri <em>Műhely.</em> Ahogy azt megszoktuk, a hagyományos számokhoz képest ezekben nagyobb teret kap a műfordítás, ráadásul idén is képviseltetem magam – és képviselem a latin-amerikai irodalmat, Sz. V. García Márquez részlete mellett – az 53-54. oldalon egy Neruda verssel. Egy ódával, amelyik nem szerepel a magyar <em>Elemi ódák</em> kötetben. Nagy felelősség.</p>
<p><img alt="Műhely - 2012/5-6. (Piac)" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/muhely-2012-piac.jpg" /></p>
<p>És, hogy tovább menjek, a tematikus számoknak hagyományosan több bemutatója is van, az Írók Boltjában, a PIM-ban, mikor hol. Nézőként voltam már ilyenen, most "szereplőként" is leszek. Mindenkit szeretettel várunk november végén!</p>
<blockquote>
<p style="text-align: center;">A győri <strong>Műhely folyóirat Piac</strong> tematikájú számának bemutatója<br /> <a href="http://www.nyitottmuhely.hu/">Nyitott Műhely</a><br /> (Budapest XII., Ráth György u. 4.)<br /> <em>2012. november 26. hétfő, 18 óra</em></p>
<p style="text-align: center;">Közreműködik: <em>Désfalvi-Tóth András, Füzi László, Gál Ferenc, Gergely Ágnes, Kertes Gábor, Lukácsi Margit, Mester Yvonne, Nagypál István, Nádori Lídia, Podmaniczky Szilárd, Rőhrig Eszter, Vihar Judit, Vörös István. </em>Házigazda: <em>Villányi László</em></p>
</blockquote>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F30%2Fmegjelentem_muhely_2012_5-6_piac%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F30%2Fmegjelentem_muhely_2012_5-6_piac%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F30%2Fmegjelentem_muhely_2012_5-6_piac%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Műhely 2012/5-6 (Piac)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/30/megjelentem_muhely_2012_5-6_piac#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4868127" border="0" /></a><br /></p>
chile
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/muhely-2012-piac.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/10/28/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_viii
A jövő nem a miénk: a könyv VIII. (2012)
2012-10-28T13:10:09+01:00
2012-10-28T13:10:09+01:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Végére ért egy történet, legalábbis spanyol nyelvterületen. Az <a href="http://mufordito.blog.hu/2008/08/19/a_jovo_nem_a_mienk">online</a>, az <a href="http://mufordito.blog.hu/2009/02/07/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv">argentin</a>, a <a href="http://mufordito.blog.hu/2009/07/06/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_ii">bolíviai</a>, a <a href="http://mufordito.blog.hu/2009/12/21/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_iii">chilei</a>, a <a href="http://mufordito.blog.hu/2011/05/24/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_iv">panamai</a>, a <a href="http://mufordito.blog.hu/2011/08/29/megjelentem_a_jovo_nem_a_mienk">magyar</a>, a <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/10/30/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_vi">mexikói</a> és az <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/07/17/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_vii">amerikai angol</a> könyv után (és az <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2012/04/01/a_konyv_amely_nem_tud_varni">eltűnő tintás új argentin kiadás</a> után) <a href="http://mufordito.blog.hu/tags/a.j%C3%B6v%C5%91.nem.a.mi%C3%A9nk"><em>A jövő nem a miénk</em></a> "hazatért", Peruban is megjelent, egy tavaly alapított kis kiadó első kötete lett! A mostani annyiban tér el a többitől, hogy nem három, hanem négy novellával egészült ki az eredetihez képest. A plusz egy perui Carlos Yushimitoról tényleg csak remek dolgokat olvastam, tőle viszont alig valamit. Jó lenne összeszedni ezt a négy novellát, és mintegy az antológia függelékeként megjelentetni egy csokorban. Nem kizárt, hogy így lesz.</p>
<p style="text-align: center;"><img alt="El futuro no es nuestro, El Madriguera, 2012" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/futuro-peru.jpg" /></p>
<p>A kötetben <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/diego.trelles.paz">Trelles</a> Paz bevezetőjét megelőzi egy rövid előszó vagy <a target="_self" href="https://buenasmaldades.wordpress.com/2012/10/24/lanzamiento-madriguera-el-futuro-no-es-nuestro-edicion-peruana-final-jueves-25-de-octubre-7-30-pm-la-botika-berlin-327-miraflores/">jegyzet</a>, ebben Diego elmagyarázza, mi is a helyzet a kötettel. Nem zárja ki a megjelenést más nyelveken (nemrég egy német fordítóval váltottam levelet), de újabb spanyol kiadással már nem tervez. A <a href="http://mufordito.blog.hu/2012/07/20/diego_trelles_paz_nyerte_a_2012_es_casavella_dijat">regénye friss sikere</a> gondolom bőven ad neki elfoglaltságot. Idézem azt a részt, amelyik újat mondhat a magyar kötetet ismerőknek.</p>
<blockquote>
<p>[...] Ahogy <em>A jövő nem a miénk</em> formát öltött, és fokozatosan olvasókat és híveket szerzett magának, egyre inkább elhittem, hogy a projekt jelentősége megnőhet; büszke voltam, hogy sikerült összekovácsolnom egy nemzetközi csapatot olyan elbeszélőkből, akik számára nincs fontosabb az irodalomnál. Nem jósolhattam volna meg viszont azt a sikert, amelyet apró lépésekben, bizakodva és nagy kedvvel, a tisztességünket pajzsként fölhasználva elértünk. Egyik legfontosabb vágyam az volt, hogy bemutassam – rendszerezve, apró szabályokat követve, melyektől szuverén lesz, és egyedi személyiséget nyer – azt az írógenerációt, amelyhez tartozom. Nem törekedtem kanonizáló szigorra, és nem akartam valamiféle szent, megfellebezhetetlen szerzőlistát létrehozni. Az antológiát tulajdonképpen olvasókat kereső írók hozták létre, és a kötetet egyáltalán nem foglalkoztatta az irodalom és a reklám közötti, olykor zavaros viszony. Nem tartozott hozzá szlogen. Nem bábáskodtak a születésénél fontoskodó kritikusok. Nem akart megfelelni az ízlés nemzetközi vámszedőinek. És nem létezett számára az a kényszer sem, hogy találjon magának egy mindenható kiadót, amely üzleti vállalkozássá silányítaná a nemes gesztust. Működött, így jutottunk el idáig. E zárókiadás tartalmában és névjegyzékében – Peru lesz az utolsó spanyol ajkú ország, ahol megjelenik – sor került néhány változtatásra. Bár az antológia panamai kiadása óta, így Mexikóban és az Egyesült Államokban is kiegészült három olyan szerzővel, akik már szerepeltek az elektronikus válogatásban (Alejandro Zambra, Federico Falco és Inés Bortagaray), ezúttal meginvitáltam egy újabb szerzőt, a perui Carlos Yushimitót, akivel a végleges névlista huszonnégy eleműre bővült. E <em>bonus track</em> számomra kiváltság és ünnepi aktus is egyben. Kiváltság, mert mássá és egyedivé teszi ezt a kiadást. Ünnep, mert bármily szokatlanul is hangozzék, hiába ért el létezésének négy éve során jelentős médiavisszhangot, nem volt könnyű elhozni <em>A jövő nem a miénk</em>et a perui piacra, sőt már azt gondoltam, hogy erre nem is fog sor kerülni. Büszkeséggel és örömmel tölt el, hogy tévedtem, és a <a target="_self" href="http://www.facebook.com/madrigueraeditorial">Madriguera</a> segítségével abban az édes kárpótlásban lehet részem, hogy itthon fejeződik be ez a kalandos út.</p>
<p style="text-align: right;">Diego Trelles Paz<br />Lima, 2012. szeptember</p>
</blockquote>
<p>Nem nagyon tudok mit hozzáfűzni, ott voltam az elejétől, szerencse volt, vagy így kellett lennie, mindegy is. Talán még annyit, hogy örömmel töltene el, ha azok a szerzők, akik kértek a magyar kötetből, a kiadó szakállas ígérete szerint a kezükbe is vehetnék.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F28%2Fa_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_viii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F28%2Fa_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_viii%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F28%2Fa_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_viii%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=A jövő nem a miénk: a könyv VIII. (2012)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/28/a_jovo_nem_a_mienk_a_konyv_viii#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4874442" border="0" /></a><br /></p>
peru
antológia
a.jövő.nem.a.miénk
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/futuro-peru.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/10/19/valtozatok_carlos_castanra
Változatok (Carlos Castánra...)
2012-10-19T09:00:55+02:00
2012-10-19T09:00:55+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>A minap azzal keresett meg D. P. barátom, hogy van-e valamelyik szövegemből nyersfordításom. Mert hogy alkalmazott nyelvészi szemmel összehasonlítaná az eredeti szöveget a nyers és a végleges fordítással, ez az elemzés ugyanis "nagyon jól rámutatna a szöveg előállításakor működő kognitív folyamatokra", szólt a "tudományosan hangzó baromság" :)</p>
<p>Korábban leírtam, <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/09/29/a_mufordito_sakkvaksaga">hogyan fordítok</a>, és talán azt is, hogy az első változatot senkinek sem mutatom meg, kis kutakodás után ki is derült, hogy nem is őrzöm meg. (Pedig illene verzióznom, jaj, nem csak a gépen tartanom a fordításokat stb.) Viszont az első fordításaim idején arra gondoltam, a szöveg módosulását az egyes iterációk között már jól, vagyis látványosan is lehetne ábrázolni, nem változik már annyit a 2. lépéstől, hogy abból értelmezhetetlen kuszaság legyen. Ezért ilyen, 2., 3., 4. változatokat már találtam. Például <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2010/08/27/carlos_castan_holepte_peron">Carlos Castán Hólepte peron</a>jából (amit szívesen előveszek bármikor, mert elképesztően jó novella). És bár a fönt említett célra ezek nem alkalmasak, készítettem egy összevetést ide a blogra a végleges és a 2. (azt hiszem, 2.) változat között. A jelölések értelemszerűek (és nem csaltam, még az alapváltozat helyesírási hibái is benne maradtak). Jó böngészést, persze a PDF is "diffes", ezúttal az eredeti nélkül.</p>
<blockquote>
<h3><span class="deleted">Behavazott</span><span class="added">Hólepte</span> peron</h3>
<p><em>(részlet)</em></p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://mufordito.blog.hu/media/image/peron.jpg" class="imgnotext" alt="" /></p>
<p>...</p>
<p>A <span class="deleted">vasúti társaságok</span><span class="added">vasúttársaságok folyamatosan,</span> már a Union Pacific óta <span class="deleted">folyamatosan küzdenek</span><span class="added">próbálják visszaszorítani</span> az ehhez hasonló megmagyarázhatatlan <span class="deleted">jelenségekkel szemben.</span><span class="added">jelenségeket.</span> Titokban, <span class="deleted">anélkül,</span><span class="added">ügyelve arra,</span> hogy <span class="deleted">pánikot keltettek volna,</span><span class="added">ne keltsenek pánikot,</span> sorban fölszámolták<span class="added"> közülük</span> azokat, amelyekről <span class="deleted">az isten háta mögötti vártornyokban</span><span class="added">eldugott elefántcsonttornyokban</span> végzett komoly kutatások alapján bebizonyosodott, hogy kiküszöbölhető apróságokon múlnak. Így, miután <span class="deleted">bizonyos</span><span class="added">egyes</span> anyagokat másokkal helyettesítettek, elkerülték a kísértetvárosokat, rendszeresen <span class="deleted">átrendezték</span><span class="added">összekutyulták</span> a menetrendet, megszentelték a gyártósorról legördülő mozdonyokat, és<span class="added"> a forgalomban</span> bevezették a hirtelen gyorsítást és fékezést, sőt a váratlan irányváltásokat, sikerült <span class="deleted">megszűntetniük</span><span class="added">megszüntetniük</span> a leglátványosabb furcsaságokat, <span class="deleted">s csak</span><span class="added">alig</span> néhány túlélő maradt, <span class="deleted">de</span><span class="added">és</span> ezek<span class="added"> is</span> csak hébe-hóba <span class="deleted">bukkantak</span><span class="added">bukkannak</span> föl, <span class="deleted">kivételként, mely erősíti</span><span class="added">kivételek, melyek erősítik</span> a <span class="deleted">normalitás szabályait, oly módon, hogy előfordul – bár nem biztos, hogy az érintett mesélne az esetről –, hogy valakinek hajóval kelljen visszatérnie</span><span class="added">józan ész diktálta szabályokat, de ennek megfelelően mindig lesznek olyan utasok, akik, ha ép bőrrel akarnak visszatérni</span> rövidke <span class="deleted">útjáról Leganésből.</span><span class="added">útjukról Leganésből, jobban teszik, ha inkább hajóra szállnak.</span> Mindenesetre <span class="deleted">az igazat megvallva,</span><span class="added">lássuk be,</span> annyi év után már kevéssé valószínű, hogy napjainkban komancsok támadjanak meg minket egy vonaton, vagy a cár postájával kapcsolatos kalandba keveredjünk.</p>
<p>...</p>
<p>Nem tudom, hogyan keletkeznek, sem hogy milyen gondolat ül ki elsőként az arcukra, hogy külsejüket megelőző századok halottaitól kölcsönzik-e, esetleg szimfóniáktól, ahogy azt Segriá gyanította, vagy talán rég elfelejtett <span class="deleted">festményektől.</span><span class="added">festményekről.</span> Azt viszont tudom, hogy nem születnek, iskolába sem járnak, hogy a nyelv, amit beszélnek hamis, csak megjátsszák a magányt, hiszen nem ismerik az élet drámáját, emlékeik homályosak és oly <span class="deleted">változók,</span><span class="added">megfoghatatlanok,</span> mint<span class="added"> maguk</span> az árnyak, melyek közt elillannak. Hús-vér emberek, de nem vár rájuk ravatalozó; nevetnek, de boldogságuk értelmetlen, mert semmit sem tudnak a fájdalomról, soha senki nem ríkatta még meg őket, soha nem merültek még feledésbe. Nem vagyok őrült. Én sem tagadom, hogy egy hétköznapi <span class="deleted">vagonban</span><span class="added">vonaton</span> az utasok többsége olyan, mint maga vagy én, emberek, akik az egyik városból a másikba utaznak egy kis levegőváltozásért, temetésekre igyekeznek, szerelmeket akarnak megmenteni, vagy sürgős üzleti ügyekben járnak el. [...]</p>
<p>...</p>
<p>[...] Abban a pillanatban a <span class="deleted">vonat,</span><span class="added">vonat</span> csikorogva fékezni kezdett, és végül <span class="deleted">megállt. Teljesen</span><span class="added">megállapodott. Ő pedig</span> mozdulatlanná dermedt<span class="deleted"> attól, amit látott:</span> a <span class="deleted">teljesen behavazott</span><span class="added">látványtól, ami fogadta: a hólepte</span> peronon –<span class="deleted"> amiről</span> úgy <span class="deleted">tűnt,</span><span class="added">látta,</span> hogy egy kis faluhoz tartozó megálló lehet – ott állt <span class="deleted">egyedül</span><span class="added">magában</span> egy fekete ruhás nő, szelíden mosolyogva a nevén szólította, és várta, hogy leszálljon. Az arca lélegzetelállítóan gyönyörű volt. Azonnal tudta, hogy időtlen idők óta ismeri<span class="deleted"> azt</span> a nőt, hiszen öröktől fogva ő volt álmai asszonya, pontosabban álmai asszonyai, mert mindegyikük ott <span class="deleted">volt</span><span class="added">volt,</span> egyszerre, abban a nőben. <span class="deleted">A nő, aki</span><span class="added">Aki</span> gyengéden beadta neki a kanalas orvosságot, amikor beteg volt;<span class="deleted"> a nő,</span> aki éjszaka átmászott a laktanya kerítésén, hogy mellé bújhasson a priccsén;<span class="deleted"> a nő,</span> aki <span class="deleted">tajtékozva szállt repülőkre,</span><span class="added">mániákusan repülőkre szállt,</span> hogy láthassa őt;<span class="deleted"> a nő,</span> aki megőrült érte, és csak azokat a ruhákat hordta, amelyeket magányos <span class="deleted">sétái során</span><span class="added">sétáin</span> ő választott neki a kirakatokból; a nő, aki, mivel nem létezett, az egész életét egy nyomorult, <span class="deleted">kietlen</span><span class="added">sivár</span> pusztasággá <span class="deleted">tette.</span><span class="added">változtatta.</span> Külsőre egy kicsit emlékeztette az első szerelmére, de az arcvonásai lágyabbak és <span class="deleted">szebbek</span><span class="added">nemesebbek</span> voltak, valószerűtlenebb, magasabb volt, <span class="deleted">számottevően</span><span class="added">lényegesen</span> szebb. Nem, másmilyen volt, mint az első szerelme, olyan volt, <span class="deleted">ahogy énekelt</span><span class="added">mint</span> az első <span class="deleted">szerelme,</span><span class="added">szerelmének éneke,</span> ő volt az a keringő.</p>
<p>...</p>
</blockquote>
<p>De hogy valami haszna is legyen az egésznek: többször, szakmai fórumon, de magánban is hallottam, hogy egy műfordító panaszkodik, mert jelöletlen változtatásokkal (korrektúra nélkül) kapja meg a kiadótól, a szerkesztőjétől a módosított fordítását. És rengeteg időbe, energiába kerül, mire a módosításokat fölfedezi, hogy adott esetben visszajavítsa. Pedig a Word egészen régóta képes két dokumentumot összevetni, íme a leírások az Office <a target="_self" href="http://office.microsoft.com/hu-hu/help/a-velemenyezesi-folyamat-az-office-xp-programokban-dokumentumok-osszehasonlitasa-es-egyesitese-HA001034732.aspx">XP</a>, <a target="_self" href="http://office.microsoft.com/hu-hu/word-help/dokumentumok-osszehasonlitasa-es-egyesitese-HP005188939.aspx">2003</a>, <a target="_self" href="http://office.microsoft.com/hu-hu/word-help/dokumentumok-osszehasonlitasa-az-osszehasonlitas-beallitassal-HP001221653.aspx">2007</a>, <a target="_self" href="http://office.microsoft.com/hu-hu/word-help/dokumentumok-osszehasonlitasa-az-osszehasonlitas-beallitassal-HP010368863.aspx">2010</a> Wordjeihez. Igazán kezes eszköz, kiderülnek a turpisságok, néha a korrektúrával visszaküldött szöveget is érdemes így megnézni! (És persze beleírni a szerződésekbe, hogy a fordító beleegyezése nélkül nem mehet változtatás a nyomdába...)</p>
<p><a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/19/valtozatok_carlos_castanra">[...] Bővebben!</a></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F19%2Fvaltozatok_carlos_castanra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F19%2Fvaltozatok_carlos_castanra%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F19%2Fvaltozatok_carlos_castanra%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Változatok (Carlos Castánra...)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/19/valtozatok_carlos_castanra#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4857094" border="0" /></a><br /></p>
novella
elmélet
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/peron.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/10/17/megjelentem_muut_2012035_2012_oktober
Megjelentem: műút 2012035 (2012. október)
2012-10-17T09:46:33+02:00
2012-10-17T09:46:33+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>A dolog természetéből fakadóan egyre ritkábban fordul elő velem, hogy olyan médiumban publikálok, amelyben korábban még nem. Ez most egy ilyen ünnepi pillanat. :) Nem állítom, hogy a kezdetektől folyamatosan bombáztam anyagokkal a <em>műut</em>at, mert nem, egyedül <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2010/05/31/megjelentem_magyar_lettre_77_2010_nyar"><em>A jövő nem a miénk</em> blokkal</a> kerestem őket annak idején. Mégis, mindig bennem volt, hogy jó lenne valamit közölni a többek által Magyarország legszínvonalasabb kulturális folyóiratának tartott kiadványban. Persze, alapvetően nem világirodalmi profilú lapról van szó, így tudtam, hogy csak valami korszakalkotóval érdemes próbálkoznom. A <em>Vad nyomozó</em>knak az irodalmi szerkesztő, k.kabai lóránt sem tudott ellenállni. Egy regényből persze nem mindegy, milyen részletet küld az ember, a <em>műút</em>ban most megjelenő anyag tehát "fasza szöveg" lett, a 12-15. oldalon. (A tartalmat átlapozva pedig van itt még érdekesség bőven, teljes <a target="_self" href="http://www.muut.hu/korabbilapszamok/035/">Kemény-blokk</a>, például.)</p>
<p><img alt="Műút 2012035" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/muut-035.jpg" /></p>
<p>Azért szeretném, ha legalább még egy részlet megjelenne a könyv előtt máshol is, hogy nagyobb merítést kapjanak az érdeklődők, lássák, mennyire sokszínű a szöveg. Erre van még egy kis esély.</p>
<p>Közben az Európa Könyvkiadó honlapján megjelent a <a target="_self" href="http://www.europakiado.hu/index.php?l=h&s=2&n=1896"><em>Vad nyomozók</em></a> leírása, decemberi várható megjelenéssel (2012-11-30: márciusi...). Egész korrekt áron, 3400 forintért tervezik adni az impozáns, 736 oldalra tervezett könyvet. A technikai leírásból az is látszik, hogy a 142 x 197 mm-es méret nagyobb, mint az eddigi két kisregény formátuma. Alighanem a borító tipográfiája, hangulata is változni fog, nem csoda, ez a regény sokkal fésületlenebb, szabadabb, (vidámabb?) mint amilyenek az eddigi borítók voltak. Ráadásul az is cél kell, hogy legyen, hogy a szerző, Bolaño neve, személye is előtérbe kerüljön, az ő <em>brand</em>jét is meg kell teremteni, ha tervez a kiadó folytatást.</p>
<p><em>Majd elfelejtettem, nem ide tartozik, amolyan szolgálati: a 2010-es "aranykor" után, amikor a <a target="_self" href="http://2010.goldenblog.hu/2010/kult-szorakozas-50-es-lista-es-nyeremenyek-a-kategoriaban">Goldenblog zsűrije még top50-be választotta a Műfordítóblogot</a> a kategóriájában, 2011-ben a közönség beárazta, és <a target="_self" href="http://2011.goldenblog.hu/hirek/20110822_kult_szorakozas_eredmenyek.aspx">128. lett</a></em><em>. Az idei, nehézkesebb szavazási procedúra, na meg a kissé talán vékonyodó vagy megváltozó tartalom ellenére 2012-ben erősítettünk, egészen a <a target="_self" href="http://goldenblog.hu/hirek/20121003_Kult_szorakozas_koz_szav_teljes_lista.aspx">119. helyig</a>. :D Köszönöm mindenkinek, akinek szerepe volt ebben!<br /></em></p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F17%2Fmegjelentem_muut_2012035_2012_oktober%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F17%2Fmegjelentem_muut_2012035_2012_oktober%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F17%2Fmegjelentem_muut_2012035_2012_oktober%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: műút 2012035 (2012. október)"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/17/megjelentem_muut_2012035_2012_oktober#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4853602" border="0" /></a><br /></p>
chile
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/muut-035.jpg
https://mufordito.blog.hu/2012/10/02/megjelentem_sikoly_31
Megjelentem: Sikoly 31-32.
2012-10-02T17:27:53+02:00
2012-10-02T17:27:53+02:00
Kurta
https://blog.hu/user/156605
<p>Egészen januárig kell visszamenni az előző papíron megjelent fordításomért, és érdekes módon az is egy Antonio <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/iovat/antonio.ortu%C3%B1o">Ortuño</a> novella volt. Most az összevont őszi-téli <em>Sikoly</em>ban olvasható a 22-31. oldalon egy <a target="_self" href="http://mufordito.blog.hu/2011/11/28/antonio_ortu_o_meghal_az_elso_kolyokkutyam">2007-es novella</a> a fiatal mexikói írótól. Úgy tűnik, Ortuño szarkasztikus stílusa bejön a szerkesztő uraknak. Pedig első levelében még azon aggódott Antonio, vajon érti-e majd az iróniát a magyar közönség. Jelentem, érti. Kár, hogy nem jött össze vele a korábban tervezett interjú, izgalmas lett volna.</p>
<p><a target="_blank" href="https://m.blog.hu/mu/mufordito/image/sikoly-31-32.jpg"><img alt="" class="imgnotext" src="http://mufordito.blog.hu/media/image/sikoly-31-32.jpg" /></a></p>
<p>Szerencsére egészen biztos, hogy nem ez az utolsó idén megjelenő fordításom. Két-három folyóiratmegjelenés plusz a könyv várható még. Termékeny év volt, még ha ez a blogon sajnos néha kevésbé is látszott.</p>
<p><a title="Megosztom Facebookon!" href="https://www.facebook.com/sharer.php?api_key=120587281320910&locale=hu_HU&method=stream.share&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F02%2Fmegjelentem_sikoly_31%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dfacebook%26utm_campaign%3Dblhshare"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_facebook.png" alt="Megosztom Facebookon!"></a>
<a title="Megosztom Twitteren!" href="https://twitter.com/home?status=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F02%2Fmegjelentem_sikoly_31%3Futm_source%3Dbloghu_rss"><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_twitter.png" alt="Megosztom Twitteren!"></a>
<a title="Megosztom Tumblren!" href="https://www.tumblr.com/share?v=3&u=https%3A%2F%2Fmufordito.blog.hu%2F2012%2F10%2F02%2Fmegjelentem_sikoly_31%3Futm_source%3Dbloghu_rss%26utm_medium%3Dtumblr%26utm_campaign%3Dblhshare&t=Megjelentem: Sikoly 31-32."><img src="https://m.blog.hu/assets/frontend/img/rss/icon_tumblr.png" alt="Megosztom Tumblren!"></a>
<a href="https://mufordito.blog.hu/2012/10/02/megjelentem_sikoly_31#comments"><img class="item_ctp" src="https://mufordito.blog.hu/rss/image/post/id/4816051" border="0" /></a><br /></p>
mexikó
publikáció
0
műfordítóblog
https://mufordito.blog.hu
http://mufordito.blog.hu/media/image/sikoly-31-32.jpg