Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (6) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (5) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (4) haiku (1) hajó (1) halál (12) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (1) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (19) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (3) rendezvény (1) rendőrség (1) spanyolország (14) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

A jövő nem a miénk: a könyv VII. (2012)

2012.07.17. 11:16 Kurta | antológia a.jövő.nem.a.miénk egyesült.államok | 2 komment

Amíg a háttérben készülnek az anyagok, apró hírekkel jelentkezem. Nem is kezdhetném máshogy, az online, az argentin, a bolíviai, a chilei, a panamai, a magyar és a mexikói könyv után (és az eltűnő tintás új argentin kiadás után) megjelent A jövő nem a miénk angol nyelvű fordítása, az Open Letter gondozásában. A címe nem meglepő módon The Future is Not Ours. Szintén a három új szerzővel bővült fölállással jelentkezik, Janet Hendrickson fordítása, a borítón is ott a fordító neve.

Most már csak egy kiadás van hátra belátható időn belül, augusztusban következik majd a perui. Az eltűnő tintás, világsajtót is bejáró hír nem tudom, mennyire tolja meg az Open Letter eladásait, remélem, ők kihasználják. Az MTI-ben sajnálatos módon nem csak az sikkadt el, hogy a könyv milyen könyv (és hogy kapható magyarul), hanem az is, hogy mi lenne a célja az egész akciónak. Ha én lennék a magyar kiadó, egy picit nyilván rámozdultam volna a hírre. Nem én vagyok.

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr364661730

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Szia! Az index.hu-n is olvastam róla, a Nők Lapja múlt heti, 28. számában a 9. oldalon pedig ez található:
"Eltűnő tinta a gyorsabb olvasásért

A argentin Eterna Cadencia kiadó eltűnő tintával nyomtatta a legújabb, latin-amerikai szerzők műveiből összeállított antológiáját. A könyvből az első kinyitást követő két hónap múlva eltünnek a betűk. A kiadó szerint a kortárs szerzők nem érnek rá várni, hogy elolvassák műveiket, ezért muszály valahogy az embereket a mielőbbi olvasásra ösztönözni."

Szóval itt a lényeg megvan, de a magyar kiadást nem említik...
Köszi, lehet, hogy túl sokat morgok, és tulajdonképpen örülni kell, hogy fiatal latin-amerikai szerzőket emlegetnek valahol.. :)