Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (6) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (5) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (4) haiku (1) hajó (1) halál (12) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (1) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (19) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (3) rendezvény (1) rendőrség (1) spanyolország (14) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Antonio Ortuño: Meghal az első kölyökkutyám (2007)

2011.11.28. 11:49 Kurta | család novella kutya erőszak mexikó férfi.nő | 5 komment

Ígértem, megérkezett a kutyás sorozat harmadik tagja. A spanyol Andrés Barba tárcanovellája és Samanta Schweblin novellája után Antonio Ortuño első novelláskötetéből ollóztam ki egy hosszabb novellát. Második novelláskötete után (amit ismét a spanyol Páginas de Espuma adott ki) idén Ortuño harmadik regénye is megjelent, sőt, első (szerintem Magyarországon is teljesen piacképes, feltételesen, persze) regényét is kiadták újra. Ez az írás a szokásos Ortuño fölállás, család, férfi-nő kapcsolat, irónia, kicsit talán lehetne szikárabb, ez elég "gömbölyű" szöveg. :)

A negyedik, Alarcón novellát megtaláljátok A jövő nem a miénkben, kapható a jobb könyvesboltokban, hehe, sajnos a Librikben, Alexandrákban hiába keresitek, de mindig ott a bookline. Az antológiával kapcsolatos kishír: elkészült az angol fordítás, bő fél évvel a megjelenés előtt kész a borító, fönt a katalógusban a The Future is Not Ours. Talán nemsokára lesz magyar könyvbemutató is, még nem tudom.

Meghal az első kölyökkutyám

(részletek)

Lent a tengerparton, a kölyök ugatott és nyüszített, azt akarta, hogy foglalkozzunk vele. Sántított az egyik lábára, és állandóan fölbukott, amikor futni próbált.
– Az apád azt mondta, hogy a kutyának a vécézéssel vannak gondjai.
– Azt mondta, hogy azt hiszi.
– Egy kutya nem jár vécére.
– Mégis mit kellett volna mondania?
Egy csapat sirály körözött a levegőben, nagyjából húsz méterre a fejünk fölött, falánk pillantásokat vetettek a kiskutyára. Mintha gyilkos étvágyról árulkodott volna a hangjuk. Sríííííí. Sríííííí. Együk meg a kutyát! Megpróbáltam megdobni őket egy kővel, de elszoktam már a célba dobástól. A kő béna parabolapályát írt le, és eltalálta Myrna fejét, a füle mellett. A barátja ránézett a karomra – a mozdulatlan, rémült, kinyújtott karomra –, és nevetni kezdett.
– Nem vagy normális – mondta Ana, közben Myrna magához ölelte a kutyáját, és gyűlöletes pillantást vetett rám.

...

Ana lesöpörte a homokot az egyik melléről. Beleharapott a pirítósába. A szemközti asztalnál egy sápadt, gyűrött ember a szeméhez emelte a távcsövét, végigpásztázta a helyet, aztán megállapodott a barátnőm dekoltázsánál. Ha kutyákat kínoznék, akkor elég agresszív lennék ahhoz is, hogy megrugdossam ezt az idiótát, gondoltam. Ana tovább takarította magáról a homokot. A melle finoman himbálózott. A távcsöves ember most boldog lehet.

...

Amikor ötéves lettem, az anyám ragaszkodott hozzá, hogy vegyen nekem egy kölyökkutyát. Sosem tudtam igazán értékelni azt a szőrös, mancsokkal ellátott gombolyagot, ami elszánt kitartással udvarolt a lábamnak, karmolt, és a lábujjaimat nyalogatta, ha levettem a zoknimat. Az anyám rendszeresen fölvonult velünk: parkokban, köztereken, díszkertekben, gyerekzsúrokon, de nem tudta elérni, hogy pár percnél hosszabb ideig játsszunk egymással. Én az első adandó alkalommal lepasszoltam a kutyát, aztán valaki mást boldogított, hogy simogathatja és foglalkozhat vele, de a végén, amikor már indultunk hazafelé, valaki mindig odajött vele hozzám, mialatt én visszafojtott lélegzettel vártam az autó mellett, hogy elvigyék, hogy sose hozzák vissza.

...

Teljes változat és eredeti (PDF-ben): PDFAntonio Ortuño: Meghal az első kölyökkutyám

Az illusztráció ianmcburnie képe: On the Beach.

Megosztás

Főoldal« Barba: Teresa-látomásSamanta Schweblin: Megölni egy kutyát »

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr813417986

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Kérdések:
- mi az a "tárcanovella"?
- "A kő béna parabolapályát írt le" - van olyan, hogy nem béna a parabola pálya???

Kutya elkapós jelenet a Nász-ajánlat című itt-ott vicces Sandra Bullock filmben vagyon. ( qltura.blog.hu/2009/07/25/film_nasz_ajanlat )
A tárcanovella érdekes és szeretni való műfaj, tárca hosszúságú szépirodalom, fikció, novella.
mek.niif.hu/02200/02228/html/04/436.html
Magyarországon is művelik, pl. a napilapok kulturális mellékleteiben. A tárca jellemző terjedelme úgy két flekk lehet, ha jól tudom. A témája viszont közéleti, igaz a kivitelezés szépirodalmi értékű. Spanyolul talán a crónica lehet a megfelelője.

Egyáltalán van olyan, hogy béna a parabolapálya? :) inepto, talán helyesebb lenne "képtelennek" fordítani. Alszom rá kettőt, és javítom, ha...

Kutyát a trailerben nem láttam. Vagy csak én vagyok türelmetlen?
Elolvastam én is, de a béna parabola pályához csak okoskodom keveset. A sirályt akarta fejbebaszni, azaz a kőnek még a felfelé tartó, vélhetően meredeknek szánt szakaszban kellett volna célba érnie mondjuk egy fél-harmad parabolán, ami közelít az egyeneshez (szerintem a mesterlövészek lézeres irányzéka sem hajlik el). Aztán a pályának meg kellett volna törnie a sirály testén. Ez egy rugalmatlan ütközés, el kellett volna vesztenie a kezdeti nem függőleges irányú sebességkomponensének nagy részét. Majd csak úgy natúr zuhannia kellett volna, ami ugyan egy elfajzó parabola (végtelenszeriksznégyzet), de mifelénk azt már egyenesnek mondják. Persze, valójában ez egy parabola-káosz-parabola ív lett volna, de igazából egyenes-káosz-egyenesnek lett szánva. Ehelyett lett egy béna parabola, azaz azért lett parabola, mert béna.

Sz'al valami olyasmi lenne jó, hogy a kő bénán, parabola pályát leírva eltalálta Myrna fejét. Kérdés, hogy a szöveghűség ezt a fajta átírást mennyire engedi. Vagy Kurta kitalál jobbat.

Egyébként a sztori nem rossz, csak nekem kicsit hosszú volt. Ha a lehetne szikárabb erre vonatkozott, akkor egyetértek.
Még nem aludtam rá eleget, de a képtelen nem tűnik jónak. Ilyen mértékű átírást egyébként lehet mérlegelni, ezért ritkán ütnek agyon a kritikusok. De mindig szövege, szerzője, helyzete válogatja.

Ez most szerintem kicsit hosszú is volt, egyébként, de a gömbölyűséget inkább a túlírtságra értettem, túl sok jelző, még ha nem is barokkos túlzásokról van szó, túl "szép" mondatok. Nekem a kevesebb ebben az esetben több lett volna. Bár, az elbeszélő személyiségéhez talán mégis passzol a szöveg. Azaz az elbeszélő személyisége nem passzol hozzám, vagy mi. :)
Ebben a fajta kerekségben is van valami, de az elbeszélő személyiségéhez passzol ez, olyan sokat gondolkodom, mindenkinél okosabb vagyok jellegű értelmiségi... Mondanám, hogy biztos tanár, de rosszindulatú vagyok :)