Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (6) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (5) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (4) haiku (1) hajó (1) halál (12) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (1) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (19) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (3) rendezvény (1) rendőrség (1) spanyolország (14) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Noteslate: a 21. századi műfordító álma

2011.03.01. 12:50 Kurta | eszköz | 13 komment

Mindig is számítógépen dolgoztam. Tulajdonképpen a műfordítás előtt is, szóval kézenfekvő volt, hogy gépen fordítsak. Nem idegen az élmény sem, a hatékonyság pedig hatalmas előny. Az ember gyorsabban gépel, mint ahogy kézzel ír, a szótárlapozgatás helyett szinte már csukott szemmel szótároz az offline és online szótárakban, keres az interneten, ha elbizonytalanodik, ha stilizál, ha forrást kutat, ha kapcsolódó kéziratra van szüksége. Azt az időt, amit ezzel nyerni lehet, én arra fordítom, hogy még tökéletesebb legyen a fordítás, ne csikorduljon sehol, ne legyen benne tárgyi tévedés, még véletlenül se maradjanak ki mondatok, szavak, hangulatok.

Gépen dolgozom, de az utolsó egy-két lépés mégis papíron zajlik. A legvégső mindig a párhuzamos összeolvasás. Itt derül ki, ha kimaradt valami, ha túlságosan eltávolodtam az eredeti mondandótól, stílustól. Ezt nagyon nyűgös monitoron csinálni. Papíron meg szalad a szem, és a két hasábban a két mutatóujj. De igazán már a "kész" állapot végigolvasását is papíron szeretem megejteni, gépzúgás nélkül. Más. Jobb.

Szóval elég sokat nyomtatok. Ami környezettudatos szempontból sem éppen álom, meg amúgy is szerencsétlenkedik vele eleget az ember, kifogy a patron, elfogy a papír, ááá. Amióta vannak elektronikuskönyv-olvasók (vagy mik), figyelem őket, de még egyik sem kellett. Most viszont...

A molyon, a hírek között találtam rá a Noteslate-re. Tulajdonképpen ebben a pillanatban az egész még csak koncepció, nem termék, de állítólag nyárra megérkezik. Azt tudja (mad, talán), ami nekem kell. Ami meg nem kell, azt nem. Csoda.

Tulajdonképpen elektronikus jegyzetfüzetnek szánták, de szerencsére nem álltak meg, és szépen sorolhatom a funkciókat. (De előtte elmondom, mire lenne szükségem. Egy elektronikus nyomtatóhelyettesítőre. Lehetőleg kábel nélkülire. A gépen dolgozom, kinyomtatom a munkát, előkotrom a Noteslate-et, kiülök a kertbe, és összefirkálom a szöveget. Aztán vissza a gép elé, és javítok. Kész, ennyi.)

  • Elektronikus papír, azaz nem csillog, nem világít, olvasható napfényben.
  • 280g. 210 x 310 x 90 mm.
  • Majdnem A4-es kijelző (190 x 270 mm). Pont, ahogy megszoktam a papíron. Nincsenek kompromisszumok. 760 x 1080 pixel, talán elég lesz.
  • Open-source szoftver. Linux alapú oprendszerrel. A Linuxra mostanában kicsit rájár a rúd, de végül is, mi más lenne.
  • Folyamatosan frissíthető firmware.
  • Wifi támogatás. Remélem, ez azt jelenti, hogy lehet majd direktben, wifis nyomtatóként nyomtatni rá a PDF-et. Ha nem, akkor azért az agyagok rájuttatása szálka lesz a köröm alatt.
  • USB, SD kártya, audió ki-bemenetek.
  • PDF támogatás. Ha semmilyen más formátumot nem támogat majd, az sem zavar.
  • 1 bites monokróm kijelző. Ez igazából nem tudom, miért jó, de azt írják, az eszköz egyik legnagyobb előnye, hogy nincs rajta antialias. Mondjuk én az LCD monitoron sem használom a ClearType-ot, mert idegesít, szóval lehet, hogy szeretni fogom ezt is.
  • Érintőképernyő. Komolyan, érdemes enélkül könyvolvasót gyártani? Végre össze tudom majd firkálni a PDF-es anyagot. Legalábbis nagyon-nagyon remélem!
  • 30 Wh-s lítiumion akkumulátorról írnak, 180 órás használati időről. És lesz napelemes változat is (gondolom más áron).
  • Mindez 99$, közvetlenül a gyártótól.
  • Nekem már kevésbé fontos, de karakterfelismerést is ígérnek.

El nem tudom mondani, mennyire várom már.

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr892701030

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Már a széthajtogatható billenytűd is nagyon menő volt. Ezt majd megnézem élőben is, ha megvetted.
Hát azért kicsit olvass bele a honlapba. Wifi lesz rajta, de az hogy pdf-be nyomtass rá, nem valószínű.
Vagyis nem pontosan úgy:

"NoteSlate Firmware 1.0 - pencil grid, 3 buttons, display status, connectivity, NotesLate extensions"

A pdf olvasás talán a 1.5-től, de az se biztos, kivették a listából.
(nsl és png lesz az alap támogatott formátuma)

De, ezektől eltekintve ez egy kiválló eszköz lesz, reméljük nem késnek vele.

És arra tökéletes lesz, amire szeretnéd, csak picit ügyködni kell, hogy rákerüljenek a cuccok, meg onnan le.

Az anti-alising az pont jó lenne neked: élsimítás. Ettől szebb, olvashatóbb a szöveg. Amiért kimaradt, az a 99$, mert a kijelző (e-ink) a legdrágább része az egész cuccnak. Talán a következő az már 4 szürkeárnyalatos lesz, na az lesz majd a kiválló noteslate.
A felbontás amúgy elég lesz.
Köszi Denzelii. Olvastam a honlapot, mondjuk részletesen az előző változatot, pár hete. Mire megjelenik a gép, már kész lesz a 2.0-s firmware is. Korábban tényleg az 1.5-re írták a PDF támogatást. A mostani "file imports"-ba kis optimizmussal bele lehet látni. Kissé fura angolsággal a features oldalról: "The import of any file document (*.pdf, *.jpg, *.txt, ) is editable then in the NoteSlate interface." De ha USB-n keresztül kell rátennem, hát most azt is lenyelem. Csak lesz majd idővel olyan firmware update, meg driver.

Vágom, mi az antialias, épp ezért írtam a ClearType-ot, ami tulajdonképpen egy szubpixel antialias. Hiába szebb, olvashatóbb a szöveg azok szerint, akik csinálták, szerintem nem az. Legalábbis, nem kell. Elég komoly része a kommunikációjuknak, hogy 1 bites a kijelző, szóval igen, talán a következő majd olyan lesz. Gondolom megszokás ez is, de most így a Wordömben sincs antialias, nem zavar.
Tulajdonképpen ez az a látványfotó, ami miatt optimista vagyok:
mufordito.blog.hu/media/image/ns-photo70.jpg
Úgy legyen :)

A szoftveres része nekem elég képlékenynek tűnik. Korábban volt valahol egy mondat, hogy a pdf-ből a kép lesz támogatva első körben, ez már az új honlapon nincs is kint (itt gondolom arra gondoltak, hogy az összes szöveges pdf formázás, beágyazott font stb nem lesz kezdetben támogatott).
Akkor ott az OCR: gyenge olcsó hardware, kis fogasztásra. Hát az OCR -t nem ide találták ki, és elég siralmas lehet egy kis procin.

Nekem pont az egyszerüsége tetszett meg: e-ink, jegyzetelésre, 99dollárért.

Max egy e-reader megjegyzésekekel kell rá, és a másik oldalon valami jó feldolgozó.
(pl: most jegyzetelek (szöveg+rajz) a noteslaten, ezek png-be kerülnek át: elég kényelmetlen ma pcn kezelni, egy 25 png-ből álló megbeszélés jegyzetet. Ide már mehetne OCR, mondjuk az egész lehetne epub-ba csomogolva (kép és szöveg is), és akkor hordozható is lenne.)

Majd nyáron megtudjuk.
Most, hogy nézegetem, az a gyanúm, hogy ez az "import" azt jelenti, hogy a PDF-et (meg bármi mást), kirenderelik egy (sok) 760x1080-as png-be, mondjuk, és azokat jelenti meg a gép. A "szerkesztés" így nem nagyon értelmezhető. De én ugye csak ráfirkálnám a korrektúrajeleket, és szemmel "nyerném ki" az információt a másik irányba. Tehát az OCR tényleg nem nagyon érdekel. (Amúgy a PDA-n is szoktam jegyzetelni, arra is jó, de nincs az a szoftver, ami az én kézírásomat fölismerné.)

Ja, a remek PDF Creator tud direkt egybites png-t is nyomtatni, szóval, ha kényelmetlenebb is egy fokkal, de a PDF nélkül is meglennék.

sourceforge.net/projects/pdfcreator/

Jó sok hárombetűs lett. :)
Tulajdonképpen az a kérdés, hogy mit fog natívan támogatni a gép, és mit kell majd nekünk barkácsolni a PC-n. De én megelégszem kevéssel is.
Szia Kurta! Műfordító vagyok magam is, magyarból hollandra. Ma bukkantam rá a blogodra, és örülök neked mint 'kollégának' :) A neten ez a láthatatlan közösség mégiscsak megmutatkozik, és ez tényleg jó érzés. Ez a Noteslate roppant igéretes kütyü - időnként visszanézek majd hozzád, hogy lássam a véleményezés alakulását. Addig is sok és jó munkát kívánok. Rebi
Szia Rebi! Igen, vagyunk, egyre többen, szerintem. Most benéztem hozzád is. Dragomán után Bánffy... Szép. :) Remélem még egyszer én is fogok olyan csodaszépen beszélni spanyolul, mint te magyarul.

(Érdekes, az első fordítóblog, amivel találkoztam, egy spanyol-holland műfordítóé, Gonzalo Fernándezé volt, az El cuaderno naranja.)

Szóval, gyere bátran, időnként igyekszem majd beszámolni a helyzetről, remélem a cseh kollégák már gőzerővel dolgoznak a gépen.
Kis színes (na jó, gonosz spam): Antonio Skármeta a Planeta-Casa de Américas díj nyertese: prae.hu/prae/lazarilloetc.php?aid=143&menu_id=111&type=1
Hét mit mondjak, elég cinkes hírek érkeznek a noteslate facebook oldalán, nem most, nem az, és nem annyiért lesz (ha lesz).
De itt egy jópofa cikk: www.technologyreview.com/blog/mimssbits/tags/noteslate/
Sajnos oda jutottunk, hogy ezt az egészet már senki nem veszi komolyan. A baj csak az, hogy más gyártó sem jelentkezett hasonló, megfizethető eszközzel. Szertefoszló álmok.

Kénytelen vagyok módosítani, tehát, a 21. századi műfordító álma a pontosan fizető kiadó. :\