Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Lektori jelentés: Mario Benedetti

2010.11.28. 13:43 Kurta | uruguay | 2 komment

A madárevő visszhangját olvasgatva egyre inkább világossá válik számomra, hogy a recenzió és a műelemzés két radikálisan eltérő műfaj, hogy ez jól van-e így, nem tudom (mégis inkább: nem hiszem). Sebaj. Említettem, megesik, hogy amolyan lektori jelentést, műajánlást is ír a független műfordító, azaz nemcsak fordít, hanem olvas ([nem elég] sokat) és ha valamiről érzi, hogy jó, megpróbál neki kiadót találni. A recenzió, műelemzés mellett a lektori talán egy harmadik műfaj, de vannak átfedések (és talán közelebb áll a recenzióhoz).

Ilyen történet számomra Benedettié. Aláírom, a regényei valóban a békeidőket idéző, hömpölygő, lomha szövegek, a versei (a szó jó értelmében) hétköznapi versek, a novellái viszont kétségkívül kiválóak. Persze, nem az összes, de egy vaskos kötetet meg lehetne tölteni nagyon-nagyon erős írásokkal. Hatalmas életmű, komoly gyöngyszemmennyiséggel. Több műfordító-generáció folyóirat-publikációiban is szerepel, kötete mégis csak egy van, az Európa Modern Könyvtár sorozatában. Néhány méltatás a novellákról (Laura López és Emilio Morote tollából):

Szenvedélyes, szomorú és fantasztikus elbeszélések – valószínűtlen, komikus vagy különös helyzetekről – kiüresedett, állhatatos vagy csalódott szereplőkkel – emberi, hétköznapi, felejthetetlen történetek... Egy biztos, egyetlen novella sem hagy hidegen. Kétségtelenül kortárs novellistáink egyik legjobbja. (L. L.)

Bár a versei egyedülállóak, annak ellenére, hogy a regényei nem igazán mondtak számomra semmit, még a híres La tregua sem, el kell ismerni, sőt, nem csak elismerni, hanem fennhangon hozni az egész világ tudtára, elmondani mindenkinek, aki hajlandó novellákat olvasni, hogy Benedetti kiselbeszélései a spanyol nyelvű irodalom legjobbjai között vannak, egy szinten Cortázar legjobb írásaival, sőt, megközelítik a felülmúlhatatlan Borges természetfölötti művészetét. (E. M.)

Ahogy gyűlt az anyag, próbáltam neki kiadót keresni, többnyire süket fülekre találva, de kaptam néhány visszajelzést is. Főszerkesztőktől, szerkesztőktől, fordítóktól. Ez alapján azt mondhatom, a novelláskötet megjelenésére van remény, de mivel még a biztosnak vélt megjelenések sem mindig valósulnak meg, azért erre a könyvre sem kell még félretennetek a pénzt... Időnként előveszem, időnként bővítem a kollekciót, megpróbálom publikálni folyóiratokban, hátha valakinek eszébe jut kiadni.

Addig is, ha kíváncsiak vagytok, olvassátok el a lektorimat Benedetti legismertebb regényéről, és a tervezett novelláskötetről. A tovább után.

Teljes változat (PDF-ben): PDFK. G.: Lektori jelentés Mario Benedettiről

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr942478443

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Most látom, hogy "The Rest Is Jungle" címmel megjelent egy angol novelláskötete 2010-ben, új fordításokkal, 45 írással. Magyarul sajnos nem fog. Talán jövőre.
Gratulálok a Benedetti-bloghoz.