Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (7) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (6) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (5) haiku (1) hajó (1) halál (13) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (2) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (20) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (4) rendezvény (2) rendőrség (1) spanyolország (15) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Megjelentem: A madárevő. (2010, Nyitott Könyvműhely)

2010.10.18. 13:34 Kurta | argentína publikáció wordle | 36 komment

Hát eljött ez a pillanat is. Megjelent az első kézbe vehető könyv a fordításomban. A Nyitott Könyvműhely adta ki, a címe A madárevő, Samanta Schweblin írta. Cérnafűzött kötött, védőborítóval. Éljen, éljen! Olvassatok bele itt. Íme a fülszöveg:

A Madárevő hipnotikus meséi rémisztő kegyetlenséggel bontják le a valóság falait. A nyers és idegenszerű szokatlanba különös módon keveredik bele a hétköznapi: egy felborult ásó, a konyha padlóján fekvő halott feleség, az út, a zajok, egy vadászat a pusztán, a pestis dühe, a feszültség, a kétségbeesés. Nevezhetnénk ezt a világot abszurdnak, ha a valóság nem bizonyította volna be már annyiszor, hogy semmi sem lehetetlen.

A gördülékeny és precíz stílusban megírt elbeszélések Franz Kafkára vagy éppen David Lynchre emlékeztethetnek. A kötet, mely 2008 legkiemelkedőbb latin-amerikai kulturális alkotásáért a Casa de las Americas díját is elnyerte, Samanta Schweblint az új generációs argentin elbeszélők legfontosabb és legeredetibb alakjai közé emelte.

És a borító, ami szokás szerint saját, szkennelt változat, a kiadó hivatalos borítóját megtaláljátok itt. Ajánlom a moly oldalát is. Most pedig írok a külsőről, belsőről.

Samanta Schweblin: A Madárevő (fordította Kertes Gábor)

De mielőtt belecsapnék a lecsóba: a neten keresgélve, mondhatnám egészen váratlanul találtam rá a Kortárs 2006. évi 11-12. számában Podmaniczky Szilárd A Magritte-vázlatok című munkájának egy részletére, amit ide kell másolnom, annyira rímel a könyvre.

A madárevő lány (Az élvezet)

Tegnapi sétámon különös arcú lányt láttam, szép volt, a bőre mégis pergamen. Egy fa alatt állt, melyen madarak csiripeltek. Hirtelen elfogott a félsz, hogy ez a lány mindenre képes. Csak fölnyúl a fára, és élve, fehér gallérját sem kímélve, nyersen vérét ontva, végtelen szenvedéllyel megeszik egy madarat.

Vissza a kötethez, kedves munka volt, az elején nagyon flottul indult az egész, aztán mindenféle kalamitással kellett megbirkóznunk. Először is a fordítástámogatással kapcsolatos pályázat (ennek összeállítása is újabb hasznos tapasztalat volt) valahogy ott ragadt az Argentin Nagykövetségen, a határidő után egy-két hónappal kezdtek érdeklődni az argentinok, ugyan, merre jár az anyag. Szerencsére nagyon rugalmasak és készségesek voltak.

A szerződés megköttetett, én nem láttam, persze nem is feltétlen tartozik rám. Samanta elküldte nekem a kéziratot, elkezdtem rohamtempóban dolgozni, hogy időben kész legyen a könyv. Amikor az utolsó simításokat végeztem, valamiért mégis a kezembe került a szerződés, és komoly meglepetés ért. A tartalomjegyzék nem egyezett a kézirat tartalmával (ami viszont egyezett az általam ismert latin-amerikai kiadásokéval). És nem csak egy-két eltérésről beszélek... Kupaktanács, egyeztetések, már nem volt idő a hosszabb régi novellák fordítására (meg az újabbak talán hangulatnyival jobbak is voltak), szóval maradtunk az eredeti tartalomjegyzéknél. Szerintem jobb is, egységesebb is így a könyv. Kézirat lead, fut egy gyors korrektúrás kört, hátradől, és várja a fejleményeket. Azok meg jönnek, a tovább után.

Vagyis nem jönnek. Semmi hír, se borítóról, se belívről, se megjelenés dátumáról. El tudom képzelni, hogy valakit, aki a 30. könyve kéziratát adja le, azt nem érdeklik ezek a részletek, rögtön kezdi a következő elejétől, én viszont kíváncsi voltam. Aztán kiderült, hogy a kötet szerkesztője, B. T. már nem dolgozik a kiadónál, a könyvet átvette más. Együtt próbáltuk fölvenni a fonalat, és ez tulajdonképpen sikerült is, a könyv, mondhatjuk, éppen időben meg is jelent.

Zárójeles bekezdés: több mint két éve találtam rá a Wordle nevű játékra, amivel csinos szófelhőket lehet készíteni. Akkor nem írtam róla, de most megosztom a két kötetből készült szófelhőt, lehet őket elemezni (a leggyakoribb szavak: 'a', 'és', 'hogy' stb. nem szerepelnek rajtuk).

Wordle: Samanta Schweblin: A madárevőWordle: Samanta Schweblin: Pájaros en la boca

Amikor először megláttam a borítót, nem tudtam, mit gondoljak. Tulajdonképpen azóta sem tudom. A könyv szép, de nem ilyennek képzeltem. A borítót és a belívet is klasszicizálónak érzem (a szövegeket nem), és a betűtípusok kavargása (Humanist, Janson, Minion), a név csillogó ciklámene-bíbora valami hasonló WTF? érzést keltett bennem elsőre, mint egynémely novella a kötetből. A belív tipográfiája befogadhatóbb, elsőre szellősnek tűnt, de ez tényleg megszokás kérdése. A tartalomjegyzék követi az argentin könyvét. De lássuk a többi kiadást, sorban a spanyol, német, olasz, perui, argentin (chilei, ecuadori), mexikói.

A spanyol kiadás címe azonos a latin-amerikaiakkal, de a tartalomjegyzéke más, erre később visszatérek. A borító sem a címadó novellára utal, hanem a Mint a dühöngő pestisre. Amikor először láttam, majdnem kiröhögtem, de bevallom, kézbe véve egészen korrekt, hatásos kis borító. Ugyanez a tartalma az olasz kiadásnak, a borítót pedig egy - a magyar könyvben nem szereplő - régebbi novella, a Benavides nehéz bőröndje ihlette. Azt a teóriát, hogy Európába más tartalomjegyzéket adott el az ügynök, a német kiadás döntené meg, de nem dönti, mert tudom, hogy így történt. A legbizarrabb az, hogy a borító ugyan A madárevőre utal, a könyv címe mégis egy olyan novella címével azonos (Az igazság a jövőről), ami nem is szerepel a könyvben! Érdekes még az argentin borító, ezt maga Samanta rajzolta.

A magyar kiadásban a novellák sorrendje az eredeti, azt hiszem, ezt még a szerző határozta meg. Én biztos nem az Irmannal kezdtem volna, de ez már az én gondom. A tartalomjegyzékek (plusszal jelölöm, ami nem szerepel a magyarban, mínusszal, ami a másikban nem):

magyar, argentin, chilei, ecuadori, perui, mexikói

Irman, Pillangók, Minőségét megőrzi, A kubikos, A télapó ma nálunk alszik, A madárevő, Utolsó kör, A sellőférfi, Mint a dühöngő pestis, A dolgok mértéke, Walter, a bátyám, A föld alatt, Aszfalthoz csapódó fejek, Lassan elfogy a lendület, A pusztán

spanyol, olasz

Irman, +Kétségbeesett nők, A pusztán, A madárevő, Lassan elfogy a lendület, Aszfalthoz csapódó fejek, +Úton a boldog civilizáció felé, A kubikos, Mint a dühöngő pestis, +Forradalmi álom, +Megölni egy kutyát, A dolgok mértéke,+Az igazság a jövőről, +Benavides nehéz bőröndje, Minőségét megőrzi, Walter, a bátyám, A télapó ma nálunk alszik, A föld alatt, [-Pillangók, -Utolsó kör, -A sellőférfi]

német

A pusztán, Walter, a bátyám, +Megölni egy kutyát, Pillangók, A föld alatt, Utolsó kör, Aszfalthoz csapódó fejek, A madárevő, Mint a dühöngő pestis, A dolgok mértéke, A kubikos, Irman, A télapó ma nálunk alszik, Minőségét megőrzi, [-A sellőférfi, -Lassan elfogy a lendület]

A könyv most 20%-os kedvezménnyel kapható a kiadónál, a Seven Booksban pedig 25%-os a kedvezmény. A neten láttam már elírva az író (kevés kivétellel), a fordító nevét (egyetlen webboltban szerepel egyáltalán!!), a könyv címét, láttam rossz kategóriában, megdöbbentő. Szinte nehezebb ezeket a bakikat elkövetni, mint nem elkövetni... Baki pedig van a könyvben is, de nemmondommeghol.

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr52354309

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Én is. Nekem tetszik a magyar borító, meg a német és a mexikói. Nyilván szeretem az ellentéteket, de a magyar borító visszafogott, pasztelles színei, a festmény naív ártatlansága jó kontrasztot ad a címnek, sőt a novella elolvasása után ez még erőteljesebb. Viszont az ártatlanság is benne van a szövegben, a kiscsaj semmi rosszat nem csinál, csak a Chicken McNuggets-et kicsit másként szereti.

Azt akartam még kérdezni, hogy műfordítóknál mi történik egy teljes kötet után. A hagyományos szépíró ilyenkor általában kicsiket ír, gyűjti az erőt, készülget a következőre. Egy műfordítónál is kell ilyenkor némi pihi, vagy neki lehet esni a következőnek?
Köszi. Szerintem az íróknál sem föltétlen van így. Van, aki párhuzamosan írja a könyveit, és egynek a megjelenése nem sokat változtat a képen. Persze előfordul, hogy a szerzőt megturnéztatja a kiadó a könyvvel, az hoz egy kis levegőváltozást.

Ebben az esetben most nincs turné. Vár a következő munka (egy héten belül kezdem), de amíg ráhangolódok, bepótoltam a régi adósságom egy folyóirattal szemben, egy novella formájában; elkezdtünk szervezni egy jövő évi programot; igyekszem tájékozódni még több pályázatról, és a magyar kiadók szándékairól; meg foglalkozom a saját dolgaimmal. A "fix" meló mellett, persze. Ja, és kutyaházat építek, de már csak az utolsó simítások hiányoznak.

Szóval nekem kell a szünet, de azért ha muszáj lenne, tudnám folytatni. Azért nem egy ezeroldalas történelmi regényen vagyok túl.
Kicsit utánamentem ennek a Podmaniczky-írásnak, és találtam egy Magritte képet mögötte!
www.jeongseop.com/bbs/icon/member_image_box/1/1magritte_-_Young_Girl_Eating_a_Bird-uforb.jpg

Érdekes, hogy egyetlen (a könyvről szóló) kritikában sem olvastam róla.
Az okosabb ihlethiányos írók, nem a Louvre előcsarnokában, hanem a Lajosmizsei Kultúrotthon pótraktárában keresik a múzsát.

Nem nagyon vág ide, de erről jut eszembe, hogy Hundertwasser saját maga mondta, hogy ha nem jutott eszébe semmi, akkor Klimt képeket nézegetett, és azokról nagyítgatta, transzformálgatta az ornamentikát.
Az Irodalmi Jelen szubjektív (2010. 42. heti) TOP10-es ajánlója három kategóriában a 2010-ben megjelent kötetekből:
Próza: 10. Samanta Schweblin: A madárevő (Nyitott Könyvműhely)
irodalmijelen.hu/node/6922
lilakutyak!
Én tudom, hogy mit jelent...
(A gyomlálás pedig teljesen jogos volt, de akkor sem sikerült használható linket produkálnom, nno!)
SZINTÉN GRATULA!
;)
Elolvastuk, tetszett nagyon, írunk róla, értesítünk, szomorkodunk (de nem emiatt, hanem Benyhe János halála okán...)
Köszi. Igen, hallottam (tőled) a hírt. Így tényleg lehet váratlan - még 84 évesen is - valaki halála. Kedden szerintem még a szokásosnál is jobb passzban volt az OIK-ban.
A Bookline-on, a "Kortárs szépirodalom hete" keretében 30% a kedvezmény. Ennél olcsóbb mostanában nem lesz...
http://bookline.hu/sortlist/sortlist!execute.action?id=7282&tabname=konyv
Idővel majd összeszedem őket egy külön posztba, de addig is:

"Már emlegettük, hogy szép számban jelenik meg mostanában kortárs dél-amerikai irodalom. Ezúttal Samanta Schweblin A madárevő című novelláskötetét olvastuk, amelyet a fordító hatékony marketingjének köszönhetően nagy várakozással fogadtunk. És nem kellett csalódnunk."

"Néhol meg nem történik semmi különös, csak teljesen hétköznapinak tűnő, szokványos események zajlanak, de az előadásmód mindig szabálytalan, az írások atmoszférája rettentő erős - magukba szippantják az olvasót."

Kicsit sok benne a spoiler, szóval csak óvatosan az olvasással!
www.origo.hu/kotvefuzve/blog/20101027-samanta-schweblin-a-madarevo-kritika.html
A Kötve-Fűzvén nagyon frankó kis képet találtak a poszt beharangozóhoz, de ez csak a teljes listában látszik:
www.origo.hu/kotvefuzve/index.html

Ja, és mégis lett olcsóbb a könyv, most 30+3% a kedvezmény, 2000 alatt az ár! :) Link följebb kettővel.
Gratulálok!
Az ízelítő tetszett, megyek a bookline-ra.
Köszi. :) Én meg azóta is keresem az írást, amelyikhez választhatnék egyet a képeid közül..
Megszületett, megszületett, reméljük tetszik, ízlik, nekünk a könyv nagyon, ajánljuk is mindenkinek! prae.hu/prae/lazarilloetc.php?menu_id=115&aid=115
Na mégegyszer, azt a részét a véleményemnek, ami nem töri derékba a karriered.

Sz'al megvettem, és tényleg csak kettőt ismertem, azokat nem is olvastam újra. A szerkesztő két megjegyzését nem igazán értem. A sellőférfiben csak egyszerűen feleslegesnek tartom. A föld alattban viszont kifejezetten irritál ez a kicsit sem burkolt kampányhangulat.

Az Aszfalthoz csapódó fejekben a 154. oldalon van egy ilyen mondat: "Mint például akkor, amikor Ceciliának meghalt a nagybátyja, és elhitette vele, hogy ő volt az." Ki volt, és micsoda? Vagy a csajszi is ilyen homályosan fogalmazott, aztán döntsem el, melyik változat az enyém?
A szerkesztői lábjegyzetek szerkesztői lábjegyzetek, nagy befolyásom nem volt rájuk.

Az aszfaltos novellában pontosan ilyen két(?)értelmű/értelmetlen az eredeti is. Még egy anyanyelvi beszélőt is megkérdeztem, mit gondol a kérdésről, ezt gondolta.

(Ha már jegyzetek, most egy novellát fordítok, amiben egy focimeccsre utal a szerző, az 1970-es VB-ről. Viszont az említett meccsre nem került, nem kerülhetett sor. Ez azért megér egy fordítói lábjegyzetet? Szerintem igen. De nem vagyok benne biztos.)
Ja, szerkesztői, nem fordítói. Nem téged kritizáltalak, hanem a könyvet meg a szerkesztőt.

A másik kérdés: sejtettem, nem szoktál ilyeneket elvarratlanul hagyni.
Annyi kiegészítés jár, hogy az eredetiben "le hizo creer que había sido él", a nemek miatt eggyel kevesebb az értelmezési lehetőségek száma, azaz Ceciliára nem vonatkozhat az "ő". Mondjuk nekem magyarul sem ez az értelmezés ugrana be először, de ha beugrik, az sem ront az olvasásélményen, szerintem.
Mondjuk nekem meg az, de tényleg nem ront.
A kiadótól rendelve most év végéig 30% a kedvezmény.
"...A legújabb sikerek egy-másfél hónap alatt jutnak el a könyvesboltból a bibliotéka és a fiókhálózat polcaira. A kereskedők gyakorlatilag minden kiadványukból visznek "kóstolót", amely három szűrőn megy át. A gyűjtemények referensei választanak, a listát Kocsárdi László állománygyarapító csoportvezető igazítja a pénzügyi lehetőségekhez. A végső szót a gazdasági szakember mondja ki."
/ Dombai Tünde: Főként ponyvát választ a Somogyi /
Valamelyik Délmagyarban találtam. A dátumot sajnos levágtam...próbálom majd neten visszakeresni.
Jah! A madárevő első kölcsönzési határideje december másodikán járt le.
;)
Első ránézésre rettenet borítóval megjelent a portugál kötet. Pontos tartalomjegyzékem nincs, de 18 novellát tartalmaz, a borító képei is arra utalnak, hogy ez is a bővített kiadás. Egyre inkább úgy érzem, sokkal szerencsésebb, hogy mi az "igazit" kaptuk.
mufordito.blog.hu/media/image/00000249675.JPG
Megvan az első elégedetlen olvasó is: a Múzeum körúton már láttam a könyvet antikváriumban is. De persze ez azt is jelenti, hogy az antikváriumok értéknek találják (hogy ki veszi meg majdan 1600-ért, az talány)
A bookline.hu antikváriumában 2200-ért adták. Azért ez a könyv sem lesz a végtelenségig akciós. 1600-at pedig még megér, szerintem.
PEN ösztöndíjjal készül Joel Streicker angol nyelvű fordítása.
www.pen.org/blog/?p=903
A holland kiadás is elkészült. Tartalomjegyzéket egyelőre nem találtam:
mufordito.blog.hu/media/image/demondvolvogels.jpg