Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (6) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (5) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (4) haiku (1) hajó (1) halál (12) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (1) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (19) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (3) rendezvény (1) rendőrség (1) spanyolország (14) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Publikációs lista

2009.03.29. 20:53 Kurta | bemutatkozás | 4 komment

Fordításaim nyomtatott, online, színpadi, audio-, videomegjelenései.

Megjelent (próza)

  • Horacio Quiroga: Napszúrás [La insolación]. zEtna - magazin a vulkán alatt. – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: Gondolatok a magasjárdáról [La vereda alta]. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: Rekviem pirítóssal [Réquiem con tostadas]. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: Truth on the Rocks. Sikoly, 18. sz. (2009. tavasz) – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: Idill [Idilio]. Nagyvilág, 2009/6. – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: A haladék (részlet) [La tcustoregua]. Nagyvilág, 2009/7-8. – [link], [külső link]
  • Mario Benedetti: Az egyik kutya [Se acabó la rabia]. Nagyvilág, 2009/7-8. – [link], [külső link]
  • Augusto Monterroso: Hogyan lesznek az öregek [Origen de los ancianos]. Sikoly, 2009. 20-21. sz. (ősz-tél) – [link]
  • Eliseo Diego: A toronyról [De la torre]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Julio Cortázar: Ebéd [Almuerzos]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Julio Cortázar: Útügyek [Vialidad]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Julio Cortázar: Never Stop the Press. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Mario Benedetti: Műferdítés [Traducciones]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Fernando Iwasaki: A villamosszék [La silla eléctrica]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Eliseo Diego: Jaques, a kalóz [De Jacques]. Sikoly, 20-21. sz. (2009. ősz-tél) – [link]
  • Miguel Antonio Chávez: Csillagpor.nó [Polvo de estrella]. 2000. 2010. január - [link], [külső link]
  • Carlos Castán: Hólepte peron [Andén de nieve]. Műhely, 2010/1-2 (Vonat)
  • Giovanna Rivero: Egyforma ágyak [Camas gemelas]. Új Forrás, 2010/5 - [külső link]
  • Andrés Barba: A kutya [El perro]. Lazarillo – [link] [külső link]
  • Andrés Barba: A kutya [El perro]. Litera (láthatás) – [link] [külső link]
  • Diego Trelles Paz: A jövő nem a miénk [El futuro no es nuestro]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
  • Giovanna Rivero: Édes vérünk [Sangre dulce]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
  • Andrés Neuman: Életadó fény [Alumbramiento]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
  • Armando Luigi Castañeda: Soha ne hagyd magad az iskolában [Nunca te dejes montar la pata en la escuela]. Magyar Lettre, 77. szám (2010. nyár) – [link] [külső link]
  • Julio Cortázar: Ebéd [Almuerzos]. Nappali menedékhely – [link]
  • Julio Cortázar: Útügyek [Vialidad]. Nappali menedékhely – [link]
  • Julio Cortázar: Never Stop the Press. Nappali menedékhely – [link]
  • Samanta Schweblin: Madarak a szájban [Pájaros en la boca]. Kalligram, 2010. szeptember
  • Mario Benedetti: Cambalache. Lazarillo – [link] [külső link]
  • Samanta Schweblin: A pusztán [En la estepa]. Jelenkor, 2010. október – [külső link]
  • Samanta Schweblin: A madárevő [Pájaros en la boca]. Budapest, 2010, Nyitott Könyvműhely
  • Samanta Schweblin: Minőségét megőrzi [Conservas]. Sikoly, 24. sz. (2010. ősz) – [külső link]
  • Samanta Schweblin: A télapó ma nálunk alszik [Papá Noel duerme en casa]. 2000, 2010. szeptember – [külső link]
  • Samanta Schweblin: Pillangók [Mariposas]. Könyvesblog – [link] [külső link]
  • Samanta Schweblin: Pillangók [Mariposas]. Lazarillo – [link] [külső link]
  • Andrés Barba: Teresa-látomás [Aparición de Teresa]. Kalligram, 2011/3
  • Oliverio Coelho: Szun Vu [Sun-Woo]. 2000, 2011. április. – [külső link]
  • Lina Meruane: Borotvapengék [Hojas de afeitar]. Sikoly, 28. sz. (2011. tavasz)
  • Diego Trelles Paz (szerk.): A jövő nem a miénk [El futuro no es nuestro]. Budapest, 2011, JAK-L'Harmattan
  • Mario Benedetti: Amolyan őrangyalféle [Más o menos custodio]. Műhely, 2011/5-6 (Angyal –  A köztes lény) – [külső link]
  • Antonio Ortuño: Vörös nagyi [La Señora Rojo]. Új Forrás, 2012/1 – [link] [külső link]
  • Antonio Ortuño: Meghal az első kölyökkutyám [Mi primer cachorro muere]. Sikoly, 31-32. sz. (2012. ősz-tél)
  • Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes] (részletek). műút, 2012/035 – [külső link]
  • Horacio Quiroga: Napszúrás [La insolación]. Kalligram, 2012/12 – [link]
  • Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes] (részletek). 2000, 2012. november
  • Roberto Bolaño: Fotók [Fotos]. Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Mauricio Silva, a "Szem". Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Vad nyomozók [Los detectives salvajes]. Európa, Budapest, 2013 – [külső link], [külső link], [külső link]
  • Samanta Schweblin: Megölni egy kutyát [Matar a un perro]. 2000, 2014/1 – [link]

Megjelent (vers)

  • Pilar Diez Nieto: A szalmaszál súlya [El peso de la paja]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Pilar Diez Nieto: Ithaka [Itaca]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Germain Droogenbroodt: Koraeste [Atardecer]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Germain Droogenbroodt: Szelíd reggel a Himaláján [Apacible mañana en el Himalaya]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Germain Droogenbroodt: Sas [Águila]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Germain Droogenbroodt: Mi mást fürkészhet a szó? [¿Qué más busca la palabra?] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • José María Álvarez: Wuthering Heights. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • José María Álvarez: Vízre írt név [Nombre escrito en el agua]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • José María Álvarez: Sivatagok [Desiertos]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: Semmim nincsen... [Nada tengo...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: Én, ki megérintettem a tébolyt... [Yo que toqué la locura] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: A ködfátyol hangja... [El sonido de la bruma] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: A levetett bőrből születtek... [Nacidos de la piel abandonada] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: Förgeteg [Galerna]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: Győzzetek meg, hogy szédeleg a hold... [Convencedme que la luna tiene un mareo...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: Egy hosszú, hűsítő korty vermut... [Trago largo y fresco de vermouth...] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Amada García Puentes: A pamutlepedőkbe beivódnak... [Las sábanas de algodón recogen] XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Pedro J. de la Peña: Egy harcos útnak indul a biztos halálba [Un guerrero decide encaminarse a una muerte segura]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Pedro J. de la Peña: Együtt öregszünk meg [Envejecemos juntos]. XXIX. Költők Világkongresszusa fölkérésére. 2009. szeptember
  • Víctor Rodríguez Núñez: Bevezető – Rafael Alberti művéhez, „Az elveszített liget”-hez [Prólogo —a La arboleda perdida de Rafael Alberti]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Távolság [Distancias]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I. [Son nica I]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma – avagy „Sírva ment el” [Cantina en Cochabamba —o “Llorando se fue”]. Ezredvég, 2009. november – [link], [külső link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Elmélet [Hipótesis]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers [Poema con tigre]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Távolság [Distancias]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Nicaraguai szon I. [Son nica I]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Cochabambai kocsma – avagy „Llorando se fue” [Cantina en Cochabamba —o “Llorando se fue”]. Vár Ucca Műhely, 2009/2 – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Vonatok [Trenes]. Műhely, 2010/1-2 (Vonat)
  • Víctor Rodríguez Núñez: Kiáltvány [Manifiesto]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Két szakadék [Abismos]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: História [Crónica]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Fekete-erdő szvit [Suite de Selva Negra]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Újra meg újra [Una y otra vez]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Tigrises vers [Poema con tigre]. Parnasszus, 2010/nyár – [link]
  • Pablo Neruda: Óda egy nagy tonhalhoz a piacon [Oda a un gran atún en el mercado]. Műhely, 2012/5-6 (Piac)
  • Víctor Rodríguez Núñez: Antivers [Antipoema]. Ezredvég, 2013. január-február
  • Víctor Rodríguez Núñez: Jam Session. Ezredvég, 2013. január-február – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Megerősítések [Confirmaciones]. Ezredvég, 2013. január-február
  • Víctor Rodríguez Núñez: Hidegfront [Frente frío]. Ezredvég, 2013. január-február – [link]
  • Víctor Rodríguez Núñez: Fegyelmezetlenségek [Indisciplinas]. Ezredvég, 2013. január-február
  • Roberto Bolaño: A szerencse [La suerte]. Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Röntgen [Rayos X]. Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Félig nyersen, félig átsütve [Ni crudo ni cocido]. Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Godzilla Mexikóban [Godzilla en México]. Kalligram, 2013/6
  • Roberto Bolaño: A sziklafal szélén [Junto al acantilado]. Kalligram, 2013/6
  • Víctor Rodríguez Núñez: A magány híradója [Noticiario del solo]. Napút, 2013. 5.

Megjelent (esszé, tárca, interjú)

  • K. G.: Mario Benedetti (1920-2009). Nagyvilág, 2009/7-8. - [link], [külső link]
  • K. G.: 'Mielőtt kihűl az értelem' - Interjú Víctor Rodríguez Núñez kubai költővel. Parnasszus, 2010/nyár - [link]
  • K. G.: 90 éves lenne Mario Benedetti. Lazarillo - [link], [külső link]
  • Diego Trelles Paz: Soha nem jártam Blanesban [Nunca fui a Blanes]. 2000, 2012. november
  • Roberto Bolaño: Az irodalom nemcsak szavakból áll [La literatura no se hace sólo de palabras]. Irodalmi Szemle, 2013/4
  • Roberto Bolaño: Infrarealista kiáltvány [Manifiesto infrarrealista]. Irodalmi Szemle, 2013/4 – [külső link]

Sínen van

  • Roberto Bolaño: A féreg [El gusano]. 2000, 2014. ?

Rólam (is)

  • "A társadalom teljes vertikumának szövegbe emelésével a regiszterek száma is exponenciálisan megugrik, ez pedig heroikus, de kiválóan abszolvált feladat elé állítja a fordító Kertes Gábort, aki különösen a szleng magyarításában alakít emlékezeteset."– Zelei Dávid a Vad nyomozókról az ÉS-ben.
  • "A fordítás mellesleg pedig szerintem kitűnő. Nem ismerem (nem ismerhetem) az eredetit, de érzem, hogy minden átjön, és amúgy is kiválóan működnek a mondatok. Egy fiatal fordító, Kertes Gábor szép munkája." – Novics János A madárevőről. – [külső link]
  • "Az elbeszélések fordítója, Kertes Gábor sikeresen megugrotta az eredeti kötet által igen magasra helyezett lécet – mondatai úgy szólnak teljes természetességgel magyarul, hogy mégis minduntalan hallani véljük mögöttük a spanyol eredetit."– Haklik Norbert A jövő nem a miénkről a Tiszatáj online-on. – [külső link]
  • "A szellős felépítésű, könnyen végigolvasható, remek fordítású novelláskötetben (Kertes Gábor munkája) megelevenedik a felnőttmesék világa..." – Vid.Eskin A madárevőről. – [külső link]
  • "A fordító, Kertes Gábor sokféle hangon szólal meg, és mindahányat magas színvonalon beszéli." – Vass Norbert a Prae.hu-n A jövő nem a miénkről. – [külső link]
  • "Amit Kertes Gábor művel, az rendkívül üde színfoltja a kortárs magyar fordításirodalomnak, s egyúttal a közönséggel való kommunikációnak..." – Szalay Zoltán az Irodalmi szemlében.
  • "[A] történet[ek] eredeti címe is megtalálható a tartalomjegyzékben, megmutatva ezzel a spanyolul egy kicsit is tudó olvasónak, hogy a fordító, Kertes Gábor milyen kiváló munkát végzett [...]" – winrudi A madárevőről. – [külső link]
  • "Hatalmas dicséretet érdemel Kertes Gábor fordító is, aki alapos és lelkiismeretes munkával ültette át magyarra a műveket, hogy évtizedes hiányt pótoljon be a latin-amerikai irodalom magyarországi jelenlétében." – Hercsel Adél a Revizoron A jövő nem a miénkről. – [külső link]
  • "Hálásak lehetünk Kertes Gábor szekszárdi műfordítónak, amiért »jelenleg a kortárs és a jelentős, mégis kevésbé ismert latin-amerikai irodalom népszerűsítésén munkálkodik«!" – Szögi Csaba a MagyarSzó.com-on – [külső link]

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr95948719

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Megjelent a Sikoly soros száma is. Igaz, még csupán papíron...
;)
Köszi, hallottam róla. De a költözés miatt elkerültek a tiszteletpéldányok, és nem tudom pontosan, mi is jelent meg benne "tőlem". :S
Kedves! ;P Próbálom kideríteni...