Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Mi ez?

A blogon rendszeresen publikálom saját műfordításaimat. Jellemzően spanyol nyelvterületről válogatok, többnyire novellákat, mikronovellákat („félperceseket”) fogok megosztani veletek, de előfordulhatnak regényrészletek, színdarabok is.

A hosszabb írásokból a blogon csak részleteket közlök, de a teljes változat mindig letölthető (korlátozott ideig) PDF formában az adott bejegyzés végén.

Olvassatok, szóljatok hozzá, beszéljetek bele!

Ajándék

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

A KeramiArt egyedi tervezésű modern és hagyományos népművészeti, lakberendezési, használati és ajándéktárgyak, kerámia- és fazekasáruk lelőhelye.

Könyvek

Értékelések Roberto Bolaño Vad nyomozók című kultregényéről.

Folyamatosan bővülő visszhang A jövő nem a miénk című antológiáról.

Kritikák, recenziók Samanta Schweblin A madárevő című könyvéről.

Címkék

a.jövő.nem.a.miénk (40) alkohol (2) állatmese (3) álom (4) angyal (1) antológia (14) anya (3) apa (5) argentína (20) átváltozás (1) bemutatkozás (3) beszélgetés (6) bevándorlás (1) bölcsek.köve (1) bolívia (3) brazília (1) chile (10) család (2) díj (6) ecuador (2) egyesült.államok (1) élet (1) elmélet (3) előítéletek (1) előszó (1) erőszak (5) eső (2) eszköz (4) fantasy (3) félelem (2) felelősség (1) fény (1) férfi.nő (14) feszültség (1) film (1) filozófia (5) foci (2) fordítás (1) franciaország (1) guatemala (2) gyerek (7) gyerekkor (4) haiku (1) hajó (1) halál (12) hangfelvétel (4) hellókarácsony (1) honduras (2) hozzáférés (1) humor (1) hűtlenség (2) ifjúsági (3) interjú (1) internet (1) kalóz (1) karácsony (3) kiadó (1) kísértet (1) klímaváltozás (1) kocsma (1) költészet (1) kolumbia (1) komédia (1) kör (1) kórház (1) korrupció (1) középkor (3) kronópiók.és.fámák (3) kuba (18) kutya (5) levél (1) magány (1) mexikó (15) mikronovella (19) monológ (4) munkahely (2) nagymama (1) nagyszülő (4) napló (1) nicaragua (1) női.író (7) novella (30) offtopik (3) öngyilkosság (2) öregség (1) oroszlán (1) őserdő (3) pályázat (8) panama (2) paraguay (3) párbeszéd (2) peru (8) pillangó (1) politika (1) pornó (1) pszichiátria (1) publikáció (30) regényrészlet (3) rendezvény (1) rendőrség (1) spanyolország (14) sport (1) száműzetés (1) szerelem (1) szexualitás (2) születés (1) tabu (1) tél (1) tigris (1) tömeg (1) tükör (1) újjászületés (2) újság (1) uruguay (21) utazás (1) vad.nyomozók (6) vallás (1) venezuela (2) vidék (2) vonat (3) william.blake (1) wordle (1) zene (1)

Feliratkozás

Email feliratkozás (bejegyzések):

Powered by FeedBurner

Miért csinálom?

2008.08.11. 20:38 Kurta | bemutatkozás | 6 komment

A célom egyrészt az, hogy minél több emberhez eljussanak a műfordításaim, és általuk főleg a latin-amerikai (kortárs) irodalom. Szeretném, ha a blogon kialakulna egy többé-kevésbé állandó olvasói, kritikusi közösség.

Cél az is, hogy könyvkiadók, irodalmi folyóiratok is fölfigyeljenek a munkáimra, vagy a bemutatott szerzőkre (zaklassanak bátran). Számukra amolyan állandóan hozzáférhető portfolióként üzemel majd a blog. Az ő munkájukat is szeretném segíteni azzal, hogy bemutatok kiadásra érdemes írókat.

Mire számíthattok?

Ahogy a rövid bemutatkozásban leírtam, spanyol nyelvű szépirodalmi eredetik műfordításait olvashatjátok itt. Leginkább rövid novellák, gyakran egészen nyúlfarknyi mikronovellák közül válogatok, de előfordulnak hosszabb szövegek is.

Többnyire olyan, kevésbé ismert latin-amerikai írók műveiből szemezgetek, akik méltán elismertek a világ többi részén, vagy legalább spanyol nyelvterületen, mégis alig jelentek meg magyar fordításban. Néha kis életrajzokkal, vagy hétköznapi beszámolókkal is kiegészítem az anyagot. Szövegekről, műfordításról, műfordítástámogatásról, eseményekről, elméletről, gyakorlatról.

Mindenkinek köszönöm a támogatást és segítséget, amit eddig kaptam, és esetleg ezután kapni fogok.

A bejegyzés trackback címe:

http://mufordito.blog.hu/api/trackback/id/tr43611272

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

Szia. Igazából csak érdeklődni szeretnék a műfordítással kapcsolatban. Nekem sokan ajánlották, hogy menjek műfordítónak, mivel több évig éltem angol nyelvterületen, de ma már szinte nincs is olyan ember, aki ne beszélne angolul. Kérdésem az, hogy mik a tapasztalataid a téren? Tulajdonképpen ebből élsz meg vagy csak hobbi? Másodállásban talán szívesen foglalkoznék vele, de még nem győztek meg.:)
Ja meg annyit, hogy nagyon tudom értékelni az ilyen munkákat. Meg ahogy motivál, hogy ismertesd a különböző szerzőket a magyarokkal. Majd beleolvasok párba. Bocsi, hogy belekommentáltam ebbe a bejegyzésedbe, ráadásul kétszer.
Szia! Nekem ez sokkal több mint hobbi, és sokkal (nagyon sokkal) kevesebb mint megélhetés. Igyekszem röviden: én most erre tettem az életem, a műfordítással foglalkozom. Ezzel egyidőben viszont nem jöttek a megbízások és az ajánlatok. Speciális helyzet (én teremtettem, persze). Egyelőre keresem az utakat. Megpróbálok úgy érvényesülni, hogy tényleg a szövegeim minősége legyen meggyőző, nem pedig az, ki tartja nekem a bakot a falmászáshoz. Nem feltétlen kell mindenkinek így csinálnia, természetesen.

Ha van munka, szerintem meg lehet ebből élni. Amit látok az inkább az, hogy mivel "mindenki" beszél angolul, "mindenki" tud műfordítani is. Hogy ki kap megbízásokat, milyen szempontok alapján, erről inkább nem tudok mit mondani. Néha érezhető a végeredményt elnézve, hogy a szempontok nem szakmaiak voltak, esetleg a határidő volt irreális.

Egy biztos, nem elég csak az idegen nyelvet jól ismerni.
Köszönöm a válaszod. Kíváncsi voltam a véleményedre, hogy te hogyan látod, mivel ezen belül mozogsz. Bár szerintem mindenkinek másak a tapasztalatai, nincs konkrét válasz. Hát igen, a mennyiség nem egyenlő a minőséggel, ebben egyetértek. Hát további jó munkát kívánok neked ezzel.:)
Én meg most kihasználom az alkalmat hogy megköszönjem Kurtának hogy elolvashattam ezeket a szép, figyelemre méltó irodalmi alkotásokat, amelyekre nem figyelhettem volna fel spanyol nyelven. Mindegyik forditáson-alkotáson látszik a kidolgozottság és az írói tehetség is, és felkeltette a figyelmemet az is, hogy Kurta mit választott. Köszönöm, köszönjük.
És ezt tényleg nem én írtam. :D

Köszi mindent, Andor!